|  | 
| 
			 
			#1  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Någon som kan översätta? 
			
			Är det någon som är säker på Grekiska som kan hjälpa mig att översätta detta ordspråk så att det blir korrekt grekiska? I rätt ordning osv...  "Προκειμένου να πετύχουμε, πρέπει πρώτα να πιστεψουμε ότι μπορούμε." | 
| 
			 
			#2  
			
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
|  Sv: Någon som kan översätta? Citat: 
 Om du vil lykkes er det nødvendig at du først tror du kan. Det går på 1 peson flertal, Vi i den greske teksten, men på norsk ville jeg bruke 2. person, ental, DU, fordi det er et uttrykk, en talemåte. Senast redigerad av sven.kriti den 2008-03-03 klockan 22:33. | 
| 
			 
			#3  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: Någon som kan översätta? 
			
			Tusen takk!  ' Sven! Jeg er Norsk, men nå bosatt i Sverige, hadde ikke forventet å få svar fra en nordmann, koselig! Er det korrekt slik jeg har skrevet det? | 
| 
			 
			#4  
			
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
|  Sv: Någon som kan översätta? 
			
			πιστεψουμε πιστέψουμε tonos! Ellers ok! | 
| 
			 
			#5  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: Någon som kan översätta? 
			
			Vet du noe om gammelsgresk? Isåfall, hva vil du si er de største forskjellene? (koiné -gresk)
		 | 
| 
			 
			#6  
			
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
|  Sv: Någon som kan översätta? Citat: 
 En god sammenlikning Koine - Nygresk finner du i artikkelen min om det greske språkets historie. se: (SPRÅK) På slutten finner du en bibeltekst på Norsk, Koine og Nygresk. | 
| 
			 
			#7  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: Någon som kan översätta? 
			
			Här kommer det som ni letar efter. PÅ Svenska! "Förutsättningsvis att vi ska lyckas, måste vi först tro på att vi kan."    | 
| 
			 
			#8  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: Någon som kan översätta? Citat: 
   | 
| 
			 
			#9  
			
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
|  Sv: Någon som kan översätta? Citat: 
 For å gjøre det mer komlisert har προκειμένου 2 andre oversettelser: 1. προκειμένου για, with reference to. Under henvisning til. 2. Rather than: Προκειμένου να πάω φυλακή, καλύτερα να πληρώσω. Rather than go to prison, I ΄d pay. Senast redigerad av sven.kriti den 2008-03-11 klockan 06:42. | 
| 
			 
			#10  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: Någon som kan översätta? 
			
			Hei Sven!  Spennende å lese om flyttingen til Hellas! Noen spørsmål om språk! Hva vi du si er den beste og mest effektive måten å lære seg Gresk på? Robin! | 
| 
			 
			#11  
			
			
			
			
			
		 | |||
| 
 | |||
|  Sv: Någon som kan översätta? Citat: 
 Finnes bare english - greek. http://www.linguaphone.co.uk/learn_g..._cd_25010.html | 
| 
			 
			#12  
			
			
			
			
			
		 | ||||
| 
 | ||||
|  Sv: Någon som kan översätta? Citat: 
 Jag skulle välja Det första men det är ju en smaksak. Amsterdammer | 
|  | 
| 
 |  |