Kalimera Grekland

Kalimera Grekland (https://www.kalimera.nu/forums/index.php)
-   Språk (https://www.kalimera.nu/forums/forumdisplay.php?f=28)
-   -   Någon som kan översätta? (https://www.kalimera.nu/forums/showthread.php?t=13292)

robin alexander 2008-03-03 20:34

Någon som kan översätta?
 
Är det någon som är säker på Grekiska som kan hjälpa mig att översätta detta ordspråk så att det blir korrekt grekiska? I rätt ordning osv...:)

"Προκειμένου να πετύχουμε, πρέπει πρώτα να πιστεψουμε ότι μπορούμε."

sven.kriti 2008-03-03 20:53

Sv: Någon som kan översätta?
 
Citat:

Ursprungligen postat av robin alexander (Inlägg 118962)
Är det någon som är säker på Grekiska som kan hjälpa mig att översätta detta ordspråk så att det blir korrekt grekiska? I rätt ordning osv...:)

"Προκειμένου να πετύχουμε, πρέπει πρώτα να πιστεψουμε ότι μπορούμε."

If we want to succeed it is first necesarry that we belive we can.

Om du vil lykkes er det nødvendig at du først tror du kan.

Det går på 1 peson flertal, Vi i den greske teksten, men på norsk ville jeg bruke 2. person, ental, DU, fordi det er et uttrykk, en talemåte.

robin alexander 2008-03-04 16:49

Sv: Någon som kan översätta?
 
Tusen takk!:)'

Sven! Jeg er Norsk, men nå bosatt i Sverige, hadde ikke forventet å få svar fra en nordmann, koselig!

Er det korrekt slik jeg har skrevet det?

sven.kriti 2008-03-04 17:44

Sv: Någon som kan översätta?
 
πιστεψουμε
πιστέψουμε tonos! Ellers ok!

robin alexander 2008-03-04 21:14

Sv: Någon som kan översätta?
 
Vet du noe om gammelsgresk? Isåfall, hva vil du si er de største forskjellene? (koiné -gresk)

sven.kriti 2008-03-05 20:31

Sv: Någon som kan översätta?
 
Citat:

Ursprungligen postat av robin alexander (Inlägg 119098)
Vet du noe om gammelsgresk? Isåfall, hva vil du si er de største forskjellene? (koiné -gresk)

Jeg klarer å lese Koine med leksikon som finnes på nettet, google....koine. Klassiske greske dialekter forstår jeg ikke, de er langt fra moderne gresk selv om mange ord kan ha likhet.

En god sammenlikning Koine - Nygresk finner du i artikkelen min om det greske språkets historie. se: (SPRÅK) På slutten finner du en bibeltekst på Norsk, Koine og Nygresk.

Amsterdammer 2008-03-06 14:35

Sv: Någon som kan översätta?
 
Här kommer det som ni letar efter. PÅ Svenska!

"Förutsättningsvis att vi ska lyckas, måste vi först tro på att vi kan."_B-anana

klapp_klap

IngegerdN 2008-03-10 23:07

Sv: Någon som kan översätta?
 
Citat:

Ursprungligen postat av Amsterdammer (Inlägg 119281)
Här kommer det som ni letar efter. PÅ Svenska!

"Förutsättningsvis att vi ska lyckas, måste vi först tro på att vi kan."_B-anana

klapp_klap

"Förutsättningsvis"??? Detta ord finns inte i Svenska Akademiens Ordbok - skall det inte vara "förutsatt" eller "under förutsättning" eller vad menas?:confused:

sven.kriti 2008-03-11 05:37

Sv: Någon som kan översätta?
 
Citat:

Ursprungligen postat av IngegerdN (Inlägg 119856)
"Förutsättningsvis"??? Detta ord finns inte i Svenska Akademiens Ordbok - skall det inte vara "förutsatt" eller "under förutsättning" eller vad menas?:confused:

Problemet er at ordet Προκειμένου (betingelseskonjunksjon) ikke er kompatibelt med Skandinavisk og Engelsk. Mine to største engelske leksika, Oxford Greek Learners og Mazenta oversetter med IF. om, dersom, hvis, såfremt, ifall, dette er betingelseskonjungsjon som betyr presis IF! Kan noen oversette dett til Svensk? Forutsetning, betingelse, forutsetningsvis (adverb) blir en veldig fri oversettelse. Om du vil bruke substantivet blir det som Ingegerd sier: Forutsetningen for......... Bruk betingelseskonjunksjonen.
For å gjøre det mer komlisert har προκειμένου 2 andre oversettelser: 1. προκειμένου για, with reference to. Under henvisning til.
2. Rather than: Προκειμένου να πάω φυλακή, καλύτερα να πληρώσω. Rather than go to prison, I ΄d pay.

robin alexander 2008-03-11 18:08

Sv: Någon som kan översätta?
 
Hei Sven!

Spennende å lese om flyttingen til Hellas!

Noen spørsmål om språk!
Hva vi du si er den beste og mest effektive måten å lære seg Gresk på?

Robin!

sven.kriti 2008-03-11 18:58

Sv: Någon som kan översätta?
 
Citat:

Ursprungligen postat av robin alexander (Inlägg 119942)
Hei Sven!

Spennende å lese om flyttingen til Hellas!

Noen spørsmål om språk!
Hva vi du si er den beste og mest effektive måten å lære seg Gresk på?

Robin!

Det er Linguaphone, ingen diskusjon!
Finnes bare english - greek.

http://www.linguaphone.co.uk/learn_g..._cd_25010.html

Amsterdammer 2008-03-25 16:25

Sv: Någon som kan översätta?
 
Citat:

Ursprungligen postat av IngegerdN (Inlägg 119856)
"Förutsättningsvis"??? Detta ord finns inte i Svenska Akademiens Ordbok - skall det inte vara "förutsatt" eller "under förutsättning" eller vad menas?:confused:


Jag skulle välja Det första men det är ju en smaksak.

Amsterdammer


Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 08:04.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

KALIMERA & TA DET LUGNT