![]() |
#1
|
||||
|
||||
![]()
Hej hej... Jag skulle behöva veta vad " Jag är så ledsen" heter på Grekiska... Inte med Grekiska bokstäver, utan hur man uttalar det...
Tack tack någon |
#2
|
|||
|
|||
![]()
stenachorjeme poli
Monica |
#3
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Monica Jag håller med Monica, men Angel du bör inte vara ledsen! ![]() dimitris Aten |
#4
|
|||
|
|||
![]()
Hej!
Om man vill uttrycka medkänsla kan man också säga "lipame poli", till exempel "lipame poli pou ise arrostos" "Jag är ledsen att du är sjuk". "Lipame" är kanske lite mindre starkt än "stenachorjeme", så man kan också använda det på samma sätt som man använder "jag är ledsen" på svenska. Jag är ledsen, men jag kan inte komma på ditt kalas Lipame, alla de boro na ertho sto parti sou Forumets infödda greker får rätta mig om jag har fel! Eva |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Du har helt rätt!
"Jag är ledsen" och "jag beklagar" är samma sak ibland i grekiska. dimitris Aten Senast redigerad av inkfish den 2006-10-31 klockan 14:57. Anledning: för långt citat |
#6
|
|||
|
|||
![]()
Bravo, Dimitri!
"Jag beklagar" är naturligtvis den allra bästa översättningen för "lipame"! Att beklaga någon annans sorg (eller olyckliga omständigheter) är inte riktigt detsamma som att själv vara ledsen, nedstämd osv., även om ordet inbegriper medkänsla.....som i den fasta frasen "Sillipitiria" ("Jag beklagar sorgen"?), som man yttrar när någons närstående har "gått hädan". Däremot tror jag att adjektivet "lipimenos" betyder ungefär detsamma som "stenachorimenos", d.v.s "ledsen, nedstämd". Eva |
#7
|
||||
|
||||
![]() Citat:
dimitris Aten |
#8
|
||||
|
||||
![]()
Ne, jag e inte ledsen längre... Mitt plan blev inställt den 9:e så jag trodde inte jag skulle kunna åka ner... Men nu har dom ordnat så det går, får mellanlanda i Frankfurt.
Tack för hjälpen ![]() / Jenny |
![]() |
|
|