![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Kari, med risk för att jag misstolkar ditt inlägg, "bacalhau" är inte namn på en maträtt, utan på en fisk (torsk). Det framgår också av länken jag hänvisat till (Bacalhau dishes are common in ....), (Bacalhau (Portuguese pronunciation: [bɐkɐˈʎaw]) is the Portuguese word for cod). Jag ringde för 10 minuter sedan till en f.d. arbetskamrat som är gift med en portugisisk kvinna och hon bekräftar att "bacalhau" är torsk. Om det är osaltat och ej torkat, då heter det "bacalhau fresco". Hon sa att om det står bara bacalhau i matsedeln, innebär inte att det är en maträtt, utan det är "bacalhau a lá någonting", av bekvämlighet har man utelämnat namn på maträtten, skrivit bara "Bacalhau" i matsedeln.. Enligt länken finns det över 1000 olika sätt att laga "bacalhau" (torsk). |
#2
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() - hva torsk heter på gresk har jeg og skrevet ![]() Les innlegget mitt igjen, kanskje du forstår det ![]() Men, Norsk er vanskelig, det er ikke første gangen jeg opplever det, for ikke å snakke om alle gangene jeg garantert er misforstått uten at jeg vet det ![]() ![]() ![]() ![]() |
#3
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Det var nog ordet egen i "... Bacalao absolutt er en egen matrett i Portugal" som gjorde mig lite betänksam. Hur som helst, tror du vi har svarat rätt på Arnes och Birgittas fråga? Alltså, att trälådorna med insaltad fisk i Chanias saluhall innehåller torkad och saltad torsk (fiskad i Norge!). Liknande namn i olika länder... Sist men inte minst, jag tycker inte norska är "vanskelig", men väldigt förrädiskt!!! forræderisk! Man tror man förstår....men... Senast redigerad av RobEri den 2015-07-21 klockan 22:06. |
![]() |
Ämnesverktyg | |
Visningsalternativ | |
|
|