![]() |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Ja man har ju ofta hört, att grekiska är det enda språket där man har samma ord för gäst och främling. Det har jag alltid gillat! Grekerna behandlar alltid oss turistande främlingar som gäster.
Lissi |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Ibland blir begreppet än vidare, man kan mena ett trevligt ställe, klimatet, en stämnigsfylld miljö o.s.v
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
LaRose! Intressant tolkning av dig.
![]() Jag hittade en lapp när jag städade en låda som jag vet jag har översatt från en ortodox text nån gång.. Vet bara att jag översatt den från ett ortodoxt sammanhang. Men att gäst och främling nästan är närbesläktat är intressant och det väckte min undran. ![]() Att ordet αφιλóξενος betyder ogästvänlig eller ett ogästvänligt klimat (är ju bekymmersamt i sig). men då blir det ju krångligare) Vad är ordet för främlingsfientlighet?.....på grekiska? Och skulle ordet φιλόξενος sålunda betyda främlings -vänlighet också på samma gång? Även om man inte säger så är det intressant att veta. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Det finns ett ord ,ξενοφοβία, som anger mer rädsla för det främmande än fientlighet.
|
|
#5
|
|||
|
|||
Tack Monica nu börjar jag känna och förstå ordets innebörd bättre, φιλόξενος . Jag skall våga använda det i rätt sammanhang och testa i olika meningar och satser så att det känns naturligt.
|
![]() |
|
|