Kalimera Grekland

Gå tillbaka   Kalimera Grekland > Om Grekland > Språk

Svara
 
Ämnesverktyg Visningsalternativ
  #1  
Gammal 2011-05-16, 18:34
Admirala Admirala är inte uppkopplad
Avslutat medlemskap på egen begäran
 
Reg.datum: apr 2005
Inlägg: 2 620
Standard Sv: Grekisk översättning - HJÄLP!

Har snakket med min greske kompis.

Han sier at han ikke kommer på tilvarende setning/uttrykk på gresk som kan inneholde "falle " og "stå" - og bruken av disse to ordene er sentral i din setning.

Google-oversettelsen har i følge ham "a political meaning, υποψηφιότητα means that you're gonna ask for votes".

Han sier at han ville oversatt setningen slik:

δεν θα πέσεις ποτέ αν πραγματικά πιστεύεις σε κάτι

som betyr "du vil aldri falle hvis du tror på noe", men i og med at ordspillet falle/stå faller bort, blir det jo ikke så bra.
Svara med citat
  #2  
Gammal 2011-05-16, 18:39
Admirala Admirala är inte uppkopplad
Avslutat medlemskap på egen begäran
 
Reg.datum: apr 2005
Inlägg: 2 620
Standard Sv: Grekisk översättning - HJÄLP!

En setning til:

You will never fall if you support something:

δεν θα πέσεις ποτέ όταν υπερασπίζεσαι κάτι
Svara med citat
  #3  
Gammal 2011-05-16, 20:27
ncgustafsson ncgustafsson är inte uppkopplad
 
Reg.datum: maj 2011
Inlägg: 5
Standard Sv: Grekisk översättning - HJÄLP!

Citat:
Ursprungligen postat av Admirala Visa inlägg
En setning til:

You will never fall if you support something:

δεν θα πέσεις ποτέ όταν υπερασπίζεσαι κάτι

Enligt ordlista.se och google translate blir detta:
kommer inte att falla när någonsin försvara något

Så det verkar ju vara ganska fel...
Svara med citat
  #4  
Gammal 2011-05-16, 20:28
ncgustafsson ncgustafsson är inte uppkopplad
 
Reg.datum: maj 2011
Inlägg: 5
Standard Sv: Grekisk översättning - HJÄLP!

Citat:
Ursprungligen postat av Admirala Visa inlägg
Har snakket med min greske kompis.

Han sier at han ikke kommer på tilvarende setning/uttrykk på gresk som kan inneholde "falle " og "stå" - og bruken av disse to ordene er sentral i din setning.

Google-oversettelsen har i følge ham "a political meaning, υποψηφιότητα means that you're gonna ask for votes".

Han sier at han ville oversatt setningen slik:

δεν θα πέσεις ποτέ αν πραγματικά πιστεύεις σε κάτι

som betyr "du vil aldri falle hvis du tror på noe", men i og med at ordspillet falle/stå faller bort, blir det jo ikke så bra.
Och detta blir enligt google och ordlista.se:
kommer inte att falla om du aldrig riktigt tro på något...
Svara med citat
  #5  
Gammal 2011-05-16, 22:32
Admirala Admirala är inte uppkopplad
Avslutat medlemskap på egen begäran
 
Reg.datum: apr 2005
Inlägg: 2 620
Standard Sv: Grekisk översättning - HJÄLP!

Igjen, Google translate har store problemer med å oversette fra/til gresk. Prøv deg gjerne med de frasene du kan.
Men hvis du stoler mer på GT enn en greker med toppkarakter i gresk, så gjerne for meg.
Svara med citat
  #6  
Gammal 2011-05-16, 22:48
ncgustafsson ncgustafsson är inte uppkopplad
 
Reg.datum: maj 2011
Inlägg: 5
Standard Sv: Grekisk översättning - HJÄLP!

Citat:
Ursprungligen postat av Admirala Visa inlägg
Igjen, Google translate har store problemer med å oversette fra/til gresk. Prøv deg gjerne med de frasene du kan.
Men hvis du stoler mer på GT enn en greker med toppkarakter i gresk, så gjerne for meg.
Jag såg att du skrev det efter att jag kommenterat ditt inlägg. Självklart litar jag ione mer på GT än en äkta grek... jag ska fråga min brors flickvän som är halvgrek om de fraser du skrev och se om hon också säger att det är rätt. Tack för hjälpen.
Svara med citat
Svara


Regler för att posta
Du får inte posta nya ämnen
Du får inte posta svar
Du får inte posta bifogade filer
Du får inte redigera dina inlägg

BB-kod är
Smilies är
[IMG]-kod är
HTML-kod är av



Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 21:47.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
KALIMERA & TA DET LUGNT