![]() |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
Har snakket med min greske kompis.
Han sier at han ikke kommer på tilvarende setning/uttrykk på gresk som kan inneholde "falle " og "stå" - og bruken av disse to ordene er sentral i din setning. Google-oversettelsen har i følge ham "a political meaning, υποψηφιότητα means that you're gonna ask for votes". Han sier at han ville oversatt setningen slik: δεν θα πέσεις ποτέ αν πραγματικά πιστεύεις σε κάτι som betyr "du vil aldri falle hvis du tror på noe", men i og med at ordspillet falle/stå faller bort, blir det jo ikke så bra. |
#2
|
|||
|
|||
![]()
En setning til:
You will never fall if you support something: δεν θα πέσεις ποτέ όταν υπερασπίζεσαι κάτι |
#3
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Enligt ordlista.se och google translate blir detta: kommer inte att falla när någonsin försvara något Så det verkar ju vara ganska fel... |
#4
|
|||
|
|||
![]() Citat:
kommer inte att falla om du aldrig riktigt tro på något... |
#5
|
|||
|
|||
![]()
Igjen, Google translate har store problemer med å oversette fra/til gresk. Prøv deg gjerne med de frasene du kan.
Men hvis du stoler mer på GT enn en greker med toppkarakter i gresk, så gjerne for meg. |
#6
|
|||
|
|||
![]()
Jag såg att du skrev det efter att jag kommenterat ditt inlägg. Självklart litar jag ione mer på GT än en äkta grek... jag ska fråga min brors flickvän som är halvgrek om de fraser du skrev och se om hon också säger att det är rätt. Tack för hjälpen.
|
![]() |
|
|