![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Citat:
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Citat:
Har jag gjort det tillräckligt otydligt nu
|
|
#3
|
||||
|
||||
|
För att göra detta ännu mer förvirrande
...brukar det inte användas uttrycket "med hull och hår" i svenskan...alltså när man ger sig in i något och verkligen engegerar sig, eller?Ivi -lilla invandraret |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Och hullet är kroppen och håret själen, då?
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Citat:
Stackars Dimitris, nu har vi rört till det totalt för honom. Och för Janne också.
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Ja men det är ju enkelt: livet är kroppen och lusten är själen!
Eller vänta nu... det borde kanske vara tvärtom
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
Citat:
Vi bruker uttrykket for " kropp og sjel " slik som du definerte det, Ink Om det er noe vi virkelig går inn for/ kjemper hardt for, så brukes ofte uttrykket : "med nebb og klør" Kari
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Näbbar och klor har vi också! Fast så vitt jag vet bara i uttrycket "slåss med näbbar och klor".
Det här blir värre och värre...
|
|
#9
|
||||
|
||||
|
Citat:
Da har vi samme uttrykk , og her brukes ordet "slåss" i betydningen "kjempe" , ikke at man bruker nevene / et fysisk slagsmål.
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
Citat:
νύχι= klo, nagel, νύχια= klor, naglar δόντι= tand, δόντια= tänder με= med και= och |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Ok, jag ska göra mitt bästa nu:
Η φράση "ψυχή τε και σώματι" σημαίνει και με την ψυχή και με το σώμα, ολοκληρωτικά: π.χ. Μη φοβάσαι, θα σου συμπαρασταθώ ψυχή τε και σώματι. Είναι αφοσιωμένος στη δουλειά του ψυχή τε και σώματι. Uttrycket "psihi te kai somati" betyder : med själ och med kropp, totalt, fullständigt, t.ex. Jag ska solidarisera dig kropp och själ. Han är hängiven åt sitt jobb kropp och själ. Hoppas jag hjälpte lite. Jag kommer att fråga min svensklärare förresten. dimitris Aten |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Citat:
morsomt, verden er ikke stor - Kari
|
![]() |
| Ämnesverktyg | |
| Visningsalternativ | |
|
|