![]() |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Nyfiken på vad nedanstående betyder.
ΚΑΤΙ ΑΛΛΟ ΑΓΑΠΙ ΕΡΟΤΑ ΜΟΥ ΑΡΙΣΤΕ Tack på förhand! |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Något annat
Kärlek, används även som älskling Erota mou är min kärlek (mer fysisk sådan). Ariste vet jag däremot inte. Kan ha nåt med mycket bra eller bäst att göra. I så fall: Min bästa (typ största) kärlek. Hoppas nån kan översätta det här bättre
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
Citat:
Hade du inget på de första två raderna? |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Jodå, det står ju där ovanför
Kati allo = något annat Agapi = kärlek Apiste skulle kunna vara ungefär svekfull. Men jag är inte säker. |
|
#5
|
||||
|
||||
|
ΕΡΟΤΑ ΜΟΥ ΑΡΙΣΤΕ = min otrohet
(tror jag) |
|
#6
|
||||
|
||||
|
ΕΡΟΤΑ ΜΟΥ ΑΡΙΣΤΕ = min otrohet.
Ja varför inte? Eller kanske rent av vänsterprassel! Aristera betyder som bekant vänster och ariste har ju samma stam. lars Kriti sti kardia mou |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Fast Birger har rättat sig - det ska inte vara ariste utan apiste.
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Ok ursäkta jag läste bara "ΕΡΟΤΑ ΜΟΥ ΑΡΙΣΤΕ = min otrohet" och där är det ju två P och inte inte ett R och ett P.
Signomi! lars Kriti sti kardia mou |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Du tror rätt.
Άπιστος= Otrogen dimitris |
![]() |
|
|