![]() |
Översättning
Nyfiken på vad nedanstående betyder.
ΚΑΤΙ ΑΛΛΟ ΑΓΑΠΙ ΕΡΟΤΑ ΜΟΥ ΑΡΙΣΤΕ Tack på förhand! |
Sv: Översättning
Något annat
Kärlek, används även som älskling Erota mou är min kärlek (mer fysisk sådan). Ariste vet jag däremot inte. Kan ha nåt med mycket bra eller bäst att göra. I så fall: Min bästa (typ största) kärlek. Hoppas nån kan översätta det här bättre:o |
Sv: Översättning
Citat:
Hade du inget på de första två raderna? |
Sv: Översättning
Jodå, det står ju där ovanför:)
Kati allo = något annat Agapi = kärlek Apiste skulle kunna vara ungefär svekfull. Men jag är inte säker. |
Sv: Översättning
ΕΡΟΤΑ ΜΟΥ ΑΡΙΣΤΕ = min otrohet
(tror jag) |
Sv: Översättning
ΕΡΟΤΑ ΜΟΥ ΑΡΙΣΤΕ = min otrohet.
Ja varför inte? Eller kanske rent av vänsterprassel! Aristera betyder som bekant vänster och ariste har ju samma stam. :confused: lars Kriti sti kardia mou |
Sv: Översättning
Fast Birger har rättat sig - det ska inte vara ariste utan apiste.:)
|
Sv: Översättning
Ok ursäkta jag läste bara "ΕΡΟΤΑ ΜΟΥ ΑΡΙΣΤΕ = min otrohet" och där är det ju två P och inte inte ett R och ett P.
Signomi! lars Kriti sti kardia mou |
Sv: Översättning
Citat:
Άπιστος= Otrogen dimitris |
Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 10:54. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
KALIMERA & TA DET LUGNT