![]() |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Ska skicka ett par julhälsningar till Grekland snarast. Hur var det nu med "God Jul" på grekiska (med latinska bokstäver)? Har sökt, men inte hittat, så hjälp mig, snälla...
Ivi |
|
#2
|
||||
|
||||
|
[INDENT]Kala Xristojenna Καλα Χριστογεννα
[/INDENT] |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Hvordan du "oversetter" de greske bokstavene er jo en smakssak
,men sånn kan det skrives på latin: Kala Xristouyenna |
|
#4
|
||||
|
||||
|
På tal om det, så tycker jag det är "fel" att skriva latinskt X för grekisk X som man så ofta gör. Uttalet är ju inte alls lika. CH som ju också används ligger närmare i uttal även om det inte heller är riktigt detsamma.
Ja det var en liten utvikning; God 3e adventshelg på er. Hur säger man det ![]() Förresten, det kanske inte är helg ännu? |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Jeg skrev det med X, siden Ivi skal sende hilsenen til Hellas.
Jeg bor i en gate med navn som har X i seg, og uten unntak skriver grekerne det med x, ikke ch, når de skriver gatenavnet med latinske bokstaver. |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Citat:
Att grekerna ofta gör så betyder ju inte per automatik att det är det "rätta". För övrigt ser man ju även i Grekland många exempel där X transkriberas med CH. |
|
#7
|
||||
|
||||
|
Jag kan ha fel men heter det inte "Kallo christoujenna"?
Eller har jag blandat ihop det nu igen? //Stina, som ofta blandar ihop kalla och kallo. P.S. Kom just på att jag kanske blandat ihop det med påsken, för då är det väl kallo som används? (Kallo pasha) |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Χρόνια πολλά, står det på de flesta Julkorten jag har sett här samt att byborna säger det samma och sällan Καλλό Χριστουγεννιά.
Agda |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Håller med dig om ditt resonemang där. Att skriva ch-ljud med latinskt X är till och med helt felaktigt - då transkriberar man inte öht, utan man blandar grekiska och latinska bokstäver. Vilket man naturligtvis kan göra om man vill, men korrekt är det inte.
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
Kalla' Christou'jenna!= God jul
Kalle's jiorte's.= happy holidays Eftichisme'nos o kenou'rios chro'nos! Kali cronia'! = Gott nytt [r Katerina
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
EGENTLIGEN är grekiska X ju inte ett sje-ljud och borde (kanske) inte transkriberas med CH heller. Det är ju ett hårt H-ljud (som bildas långt bak i munnen) och det rimligaste, om man ska skriva som det låter, vore (kanske) att bara skriva H. Det ser man ju också ibland att greker gör, till exempel Mr X på Pelagos; han stavar sitt namn Hronis, inte Xronis eller Chronis som så många andra.
|
|
#12
|
||||
|
||||
|
OK! Här har jag nu lite att fundera på
Tur att jag skickar iväg korten först på söndag (Sista inlämningsdagen enligt posten)Ivi |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Nja, det beror på vilken vokal som kommer efter. Det ljudet du beskriver kommer t ex före a eller o - som i Michalis och chorta - men e- eller i-ljud får ett spetsigare tje-ljud, som i chairete eller psichi. (ai i chairete är en diftong och uttalas e).
Rena grekiskan, detta
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
Citat:
För övrigt borde väl ai-ljudet transkriberas E Dessutom så är ju diftong beteckningen på ett LJUD som glider mellan två vokaler, inte en två-vokalsstavning som uttalas som en ren vokal... Eller är jag kinkig nu, så här på kvällskvisten?
|
|
#15
|
|||
|
|||
|
Χρόνια πολλά brukes ikke bare ved juletider, men andre høytider og bursdager.. Direkte oversatt betyr det: Mange år!
|
![]() |
|
|