Citat:
Ursprungligen postat av inkfish
Är du säker på det Agapi?
Γεια σου skulle jag transkribera som Stina: geia sou.
Για, alltså det som transkriberas jia, är ju prepositionen "för". Medan γεια betyder hälsa (alltså den hälsa man önskar den man hejar på )
|
Om jag inte förstår fel som pratar vi om hur ordet låter på svenska.
Då tycker jag jiá soú låter mycket bättre än geia sou.
För om inte jag kunde grekiska så skulle jag uttala detta ord som i ordet gei(sh)a.
Det är korrekt att jeia(hittar ej de gr bokstäverna) betyder hälsa men i detta sammanhang läggs betoningen på a. Ordet Y(I)jía som är ordet för hälsa läggs betoningen på i.
Katerina