 
			
				2008-03-11, 06:37
			
			
			
		  
	 | 
	
		
		
		
			
			| 
				
				 Banned 
				
				
			 | 
			  | 
			
				
					Reg.datum: dec 2007 
					Ort: GR72100 Agios Nikolaos 
					
					
						Inlägg: 250
					 
					
					
					
					
					     
				 
			 | 
		 
		 
		
	 | 
	
	
		
	
		
		
			
			
				 
				Sv: Någon som kan översätta?
			 
			 
			
		
		
		
			
			
	Citat: 
	
	
		
			
				
					Ursprungligen postat av  IngegerdN
					 
				 
				"Förutsättningsvis"??? Detta ord finns inte i Svenska Akademiens Ordbok - skall det inte vara "förutsatt" eller "under förutsättning" eller vad menas?  
			
		 | 
	 
	 
 
Problemet er at ordet Προκειμένου (betingelseskonjunksjon) ikke er kompatibelt med Skandinavisk og Engelsk. Mine to største engelske leksika, Oxford Greek Learners og Mazenta oversetter med IF. om, dersom, hvis, såfremt, ifall, dette er betingelseskonjungsjon som betyr presis IF! Kan noen oversette dett til Svensk? Forutsetning, betingelse, forutsetningsvis (adverb) blir en veldig fri oversettelse. Om du vil bruke substantivet blir det som Ingegerd sier: Forutsetningen for......... Bruk betingelseskonjunksjonen.
For å gjøre det mer komlisert har προκειμένου 2 andre oversettelser: 1. προκειμένου για, with reference to. Under henvisning til. 
2. Rather than: Προκειμένου να πάω φυλακή, καλύτερα να πληρώσω. Rather than go to prison, I ΄d pay.
		 
		
		
		
		
		
		
		
		
			
				  
				
					
						Senast redigerad av sven.kriti den 2008-03-11 klockan 06:42.
					
					
				
			
		
		
		
	
	 |