Kalimera Grekland

Gå tillbaka   Kalimera Grekland > Om Grekland > Språk

Svara
 
Ämnesverktyg Visningsalternativ
  #1  
Gammal 2008-03-03, 21:34
robin alexanders avatar
robin alexander robin alexander är inte uppkopplad
 
Reg.datum: feb 2008
Ort: Från Halden i Norge, men bor i Hökerum!
Inlägg: 9
Standard Någon som kan översätta?

Är det någon som är säker på Grekiska som kan hjälpa mig att översätta detta ordspråk så att det blir korrekt grekiska? I rätt ordning osv...

"Προκειμένου να πετύχουμε, πρέπει πρώτα να πιστεψουμε ότι μπορούμε."
Svara med citat
  #2  
Gammal 2008-03-03, 21:53
sven.kriti sven.kriti är inte uppkopplad
Banned
 
Reg.datum: dec 2007
Ort: GR72100 Agios Nikolaos
Inlägg: 250
Standard Sv: Någon som kan översätta?

Citat:
Ursprungligen postat av robin alexander Visa inlägg
Är det någon som är säker på Grekiska som kan hjälpa mig att översätta detta ordspråk så att det blir korrekt grekiska? I rätt ordning osv...

"Προκειμένου να πετύχουμε, πρέπει πρώτα να πιστεψουμε ότι μπορούμε."
If we want to succeed it is first necesarry that we belive we can.

Om du vil lykkes er det nødvendig at du først tror du kan.

Det går på 1 peson flertal, Vi i den greske teksten, men på norsk ville jeg bruke 2. person, ental, DU, fordi det er et uttrykk, en talemåte.

Senast redigerad av sven.kriti den 2008-03-03 klockan 22:33.
Svara med citat
  #3  
Gammal 2008-03-04, 17:49
robin alexanders avatar
robin alexander robin alexander är inte uppkopplad
 
Reg.datum: feb 2008
Ort: Från Halden i Norge, men bor i Hökerum!
Inlägg: 9
Standard Sv: Någon som kan översätta?

Tusen takk!'

Sven! Jeg er Norsk, men nå bosatt i Sverige, hadde ikke forventet å få svar fra en nordmann, koselig!

Er det korrekt slik jeg har skrevet det?
Svara med citat
  #4  
Gammal 2008-03-04, 18:44
sven.kriti sven.kriti är inte uppkopplad
Banned
 
Reg.datum: dec 2007
Ort: GR72100 Agios Nikolaos
Inlägg: 250
Standard Sv: Någon som kan översätta?

πιστεψουμε
πιστέψουμε tonos! Ellers ok!
Svara med citat
  #5  
Gammal 2008-03-04, 22:14
robin alexanders avatar
robin alexander robin alexander är inte uppkopplad
 
Reg.datum: feb 2008
Ort: Från Halden i Norge, men bor i Hökerum!
Inlägg: 9
Standard Sv: Någon som kan översätta?

Vet du noe om gammelsgresk? Isåfall, hva vil du si er de største forskjellene? (koiné -gresk)
Svara med citat
  #6  
Gammal 2008-03-05, 21:31
sven.kriti sven.kriti är inte uppkopplad
Banned
 
Reg.datum: dec 2007
Ort: GR72100 Agios Nikolaos
Inlägg: 250
Standard Sv: Någon som kan översätta?

Citat:
Ursprungligen postat av robin alexander Visa inlägg
Vet du noe om gammelsgresk? Isåfall, hva vil du si er de største forskjellene? (koiné -gresk)
Jeg klarer å lese Koine med leksikon som finnes på nettet, google....koine. Klassiske greske dialekter forstår jeg ikke, de er langt fra moderne gresk selv om mange ord kan ha likhet.

En god sammenlikning Koine - Nygresk finner du i artikkelen min om det greske språkets historie. se: (SPRÅK) På slutten finner du en bibeltekst på Norsk, Koine og Nygresk.
Svara med citat
  #7  
Gammal 2008-03-06, 15:35
Amsterdammers avatar
Amsterdammer Amsterdammer är inte uppkopplad
 
Reg.datum: jun 2005
Ort: Norrköping
Inlägg: 38
Standard Sv: Någon som kan översätta?

Här kommer det som ni letar efter. PÅ Svenska!

"Förutsättningsvis att vi ska lyckas, måste vi först tro på att vi kan."

Svara med citat
  #8  
Gammal 2008-03-11, 00:07
IngegerdNs avatar
IngegerdN IngegerdN är inte uppkopplad
 
Reg.datum: aug 2005
Ort: Stockholm / Rethymno
Inlägg: 228
Standard Sv: Någon som kan översätta?

Citat:
Ursprungligen postat av Amsterdammer Visa inlägg
Här kommer det som ni letar efter. PÅ Svenska!

"Förutsättningsvis att vi ska lyckas, måste vi först tro på att vi kan."

"Förutsättningsvis"??? Detta ord finns inte i Svenska Akademiens Ordbok - skall det inte vara "förutsatt" eller "under förutsättning" eller vad menas?
Svara med citat
  #9  
Gammal 2008-03-11, 06:37
sven.kriti sven.kriti är inte uppkopplad
Banned
 
Reg.datum: dec 2007
Ort: GR72100 Agios Nikolaos
Inlägg: 250
Standard Sv: Någon som kan översätta?

Citat:
Ursprungligen postat av IngegerdN Visa inlägg
"Förutsättningsvis"??? Detta ord finns inte i Svenska Akademiens Ordbok - skall det inte vara "förutsatt" eller "under förutsättning" eller vad menas?
Problemet er at ordet Προκειμένου (betingelseskonjunksjon) ikke er kompatibelt med Skandinavisk og Engelsk. Mine to største engelske leksika, Oxford Greek Learners og Mazenta oversetter med IF. om, dersom, hvis, såfremt, ifall, dette er betingelseskonjungsjon som betyr presis IF! Kan noen oversette dett til Svensk? Forutsetning, betingelse, forutsetningsvis (adverb) blir en veldig fri oversettelse. Om du vil bruke substantivet blir det som Ingegerd sier: Forutsetningen for......... Bruk betingelseskonjunksjonen.
For å gjøre det mer komlisert har προκειμένου 2 andre oversettelser: 1. προκειμένου για, with reference to. Under henvisning til.
2. Rather than: Προκειμένου να πάω φυλακή, καλύτερα να πληρώσω. Rather than go to prison, I ΄d pay.

Senast redigerad av sven.kriti den 2008-03-11 klockan 06:42.
Svara med citat
  #10  
Gammal 2008-03-11, 19:08
robin alexanders avatar
robin alexander robin alexander är inte uppkopplad
 
Reg.datum: feb 2008
Ort: Från Halden i Norge, men bor i Hökerum!
Inlägg: 9
Standard Sv: Någon som kan översätta?

Hei Sven!

Spennende å lese om flyttingen til Hellas!

Noen spørsmål om språk!
Hva vi du si er den beste og mest effektive måten å lære seg Gresk på?

Robin!
Svara med citat
  #11  
Gammal 2008-03-11, 19:58
sven.kriti sven.kriti är inte uppkopplad
Banned
 
Reg.datum: dec 2007
Ort: GR72100 Agios Nikolaos
Inlägg: 250
Standard Sv: Någon som kan översätta?

Citat:
Ursprungligen postat av robin alexander Visa inlägg
Hei Sven!

Spennende å lese om flyttingen til Hellas!

Noen spørsmål om språk!
Hva vi du si er den beste og mest effektive måten å lære seg Gresk på?

Robin!
Det er Linguaphone, ingen diskusjon!
Finnes bare english - greek.

http://www.linguaphone.co.uk/learn_g..._cd_25010.html
Svara med citat
  #12  
Gammal 2008-03-25, 17:25
Amsterdammers avatar
Amsterdammer Amsterdammer är inte uppkopplad
 
Reg.datum: jun 2005
Ort: Norrköping
Inlägg: 38
Standard Sv: Någon som kan översätta?

Citat:
Ursprungligen postat av IngegerdN Visa inlägg
"Förutsättningsvis"??? Detta ord finns inte i Svenska Akademiens Ordbok - skall det inte vara "förutsatt" eller "under förutsättning" eller vad menas?

Jag skulle välja Det första men det är ju en smaksak.

Amsterdammer
Svara med citat
Svara

Ämnesverktyg
Visningsalternativ

Regler för att posta
Du får inte posta nya ämnen
Du får inte posta svar
Du får inte posta bifogade filer
Du får inte redigera dina inlägg

BB-kod är
Smilies är
[IMG]-kod är
HTML-kod är av



Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 06:24.


Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
KALIMERA & TA DET LUGNT