![]() |
#1
|
|||
|
|||
![]()
Behöver hjälp av någon som är mer haj på grekiska alfabetet än vad jag är. Vilken är den korrekta stavningen av
"Med min själ... ...i mitt hjärta" på grekiska, alltså med grekiska bokstäver då vill säga. |
#2
|
|||
|
|||
![]()
Googla på Translate, därefter svenska till grekiska, och då får du den grekiska översättningen med deras bokstäver och även uttalet till på köpet. Lycka till
/Ann |
#3
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() |
#4
|
|||
|
|||
![]()
Det är väldigt viktigt att det blir alldeles rätt. Litar inte till fullo på Google Translate.
Jag kom på att jag kan konsultera en kompis på distans istället. Tänkte inte på det med detsamma. Tack för tips hur som helst. |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Dubbelkolla för säkerhets skull men:
Με την ψυχή μου ... στην καρδιά μου |
#6
|
|||
|
|||
![]() Citat:
με ψυχη και καρδια. Vilket betyder med själ och hjärta om jag nu förstår det rätt. Å andra sidan hade han nog tagit sig en ouzo eller två för att fira att turistsäsongen är över och han nu är ledig...så man vet aldrig haha. Fick andra förslag på texter att tatuera in också...hm ![]() |
#7
|
||||
|
||||
![]()
Ja, det är "med själ och hjärta". Om det är en tatuering är det kanske bättre med en sån kortare variant. Men egentligen tycker jag din egen formulering var finare, mer poetisk: med min själ, i mitt hjärta.
![]() |
#8
|
|||
|
|||
![]() ![]() ![]() |
#9
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Tusen tack för hjälpen. |
#10
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() |
#11
|
|||
|
|||
![]()
Funderar starkt på att tatuera in texten "I LOVE AMORGOS FOREVER " på grekiska..
![]() ![]() |
#12
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() |
#13
|
||||
|
||||
![]() Citat:
![]() |
#14
|
|||
|
|||
![]() Citat:
![]() ![]() ![]() |
#15
|
|||
|
|||
![]()
Vad heter underställ (värmande sådant) på grekiska. Är termika (google) korrekt?
|
#16
|
||||
|
||||
![]()
θερμική εσώρουχα. Thermiki esoroucha betyder ungefär: värmande underkläder.
För att få betydelsen värmande börjar ordet med th som i engelskans thursday. Med ett rent t-ljud betyder ordet ungefär ände, slut osv Tror jag, men man kan aldrig vara säker. Grekiskan har sina fällor |
#17
|
||||
|
||||
![]()
θερμικά i så fall, pluralis. Claes har rätt i det med fällorna! Å andra sidan kan min man efter 40 år i Sverige fortfarande inte komma ihåg om det heter glas eller glass och sånt.
|
#18
|
|||
|
|||
![]()
Tack för hjälpen Claes och Monica.
Ja grekiska är då sannerligen lättare att prata (det lkilla jag nu kan) än att stava. |
![]() |
Ämnesverktyg | |
Visningsalternativ | |
|
|