#1
|
||||
|
||||
Anna Kalimera
Denna tråd passar väll egentligen in under både språk och musik men jag väljer att lägga det här. Jo jag har en låt utav Anna Vissi som heter "KALIMERA KENOURGIA MOU AGAPI" som jag fastnade för för att den inehöll ordet Kalimera. Jag tycker låten är bra lite trallvänlig sådär, är det någon mer som tycker det?
Men min egentliga fråga är vad betyder denna fras? speciellt ordet KENOURGIA har jag svårt att tyda. Mvh Ann |
#2
|
||||
|
||||
Sv: Anna Kalimera
God morgon min nya kärlek/min nya älskling.
Praktisk semesterfras |
#3
|
|||
|
|||
Sv: Anna Kalimera
Sjunger hon inte "kathe mera" (kan inte hitta grekalfabetet men med läspljud i mitten), dvs "varje dag..? "Kenos" och "kenotita" betyder "tom/tomhet". Kanske betyder det nåt om att varje dag känns tom utan sin älskade....
|
#4
|
||||
|
||||
Sv: Anna Kalimera
Här är texten till sången:
Καλημέρα καινούργια μου αγάπη Και τώρα που χωρίσαμε τι θες, τι βγαίνει πια αν φταίω ή αν φταις; Καινούργια αγάπη ήρθε στην καρδιά και νιώθω ν' αγαπώ πρώτη φορά. Καλημέρα, καινούργια μου αγάπη καλημέρα, καινούργια ζωή! Από σήμερα τέλος τα λάθη, φτάνει να 'μαστε πάντα μαζί. Και τώρα που χωρίσαμε μου λες τα λάθη μας ν' αφήσουμε στο χτες. Φοβάμαι, όμως, πια πως είναι αργά ο χρόνος τώρα πίσω δε γυρνά. Karin |
#5
|
||||
|
||||
Sv: Anna Kalimera
Citat:
Senast redigerad av Zanét den 2006-08-10 klockan 08:01. Anledning: För långt citat |
#6
|
||||
|
||||
Sv: Anna Kalimera
Klart du gör! Det här kommer att gå som en dans, vännen. Jag började med att försöka förstå sångtexter på grekiska. Och när man försöker sjunga med och följer med i texten, övar man samtidigt upp läshastigheten. Oroa dig inte.
Karin |
#7
|
|||
|
|||
Sv: Anna Kalimera
Citat:
kan ni någon grekisk sida där man kan sjunga grekiska låtar alltså karaoke ??? |
#8
|
||||
|
||||
Sv: Anna Kalimera
Citat:
Godmorgon min nya kärlek Godmorgon nya liv! Från idag är det slut på misstagen (??) Vi har nått fram till (??) att vi alltid ska vara tillsammans // eller // det räcker att vi alltid är tillsammans |
#9
|
||||
|
||||
Sv: Anna Kalimera
Citat:
καινός (man använder orden "νέος, καινούργιος" numera): ny-nytt-nya. Nya Testamentet---η Καινή Διαθήκη dimitris Aten |
#10
|
|||
|
|||
Sv: Anna Kalimera
Dimitris; Vad heter det på grekiska när man efter att ha ätit klart sitter och doppar brödet i den olja eller den sås som är kvar på tallriken/faten? Ett effekitivt sätt för att få i sig det godaste! Tror att det är ett slangutryck.
|
#11
|
||||
|
||||
Sv: Anna Kalimera
Citat:
ha, ha, det heter "pappara" (παπάρα) och det är jätte-jätte slang!!! dimitris Aten |
#12
|
||||
|
||||
Sv: Anna Kalimera
Tänk vad Kalimera är bra Man behöver inte gå undrande länge. Tack till er som skrivit. Tack KarinFp för den skrivna grekiska texten med hjälp av den kommer jag att förstå låten bättre och lära mig lite mer grekiska på kuppen. Tack Inkfish för översättningen. Mycket tack blev det här men att säga tack är ju gratis så då kan man ju passa på Mvh Ann
|
#13
|
|||
|
|||
Sv: Anna Kalimera
TACK Dimitri! ett jättebra ord att kunna! Och framförallt ett helt underbart sätt att nuta av det "goda grekland".
Senast redigerad av inkfish den 2006-08-13 klockan 17:16. Anledning: för långt citat |
#14
|
|||
|
|||
Pappara.....
Nu va du nog lite illmarig (poniros), Dimitris....om man betänker att de liknande uttrycken "papparis" och "papparies" ("skitsnack") är ganska så fula ord på grekiska!
Mitt intryck är att uttrycket för att doppa i den gottiga såsen från sallader, musslor i sås etc. är verbet "voutao", som betyder både dyka och doppa...som i "voutao to psomaki". "Pappara" är väl egentligen vad man får när man låter bröd ligga i mjölk och bli mjuk, en typisk frukostmat....iallafall i min grekiska familj. MVH, Eva Senast redigerad av inkfish den 2006-08-13 klockan 17:17. Anledning: för långt citat |
|
|