Det har med kjønnet på ordet å gjøre, akkurat som på norsk/svensk:
Ubestemt form:
Enas andras (en mann) - hankjønn
Mia daskala (ei lærerinne) - hunkjønn
Ena domatia (et rom) - intetkjønn
Bestemt form:
O andras (mannen)
I daskala (lærerinnen)
To domatia (rommet)
Selv om ordene jeg har valgt her har samme kjønn på gresk og norsk, er det sjelden slik

Man må derfor alltid lære seg kjønnet på ordet (substantivet) når man lærer ordet. Senere vil du se at kjønnet også har betydning for f.eks flertallsendelse, eieform og adjektiv, så for å snakke korrekt gresk MÅ du vite kjønnet på ordet.
Eventuelt kan du gjøre som min venninne Maria som flyttet til Hellas for å gifte seg med en greker. Hun orket ikke å lære kjønn. For henne var alt sammen intetkjønn (ena, to). Det er snart 30 år siden, og fremdeles omtaler hennes manns familie henne som To Maria. Men det er sagt med kjærlighet, og hun snakker gresk flytende nå