Kalimera Grekland

Kalimera Grekland (https://www.kalimera.nu/forums/index.php)
-   Språk (https://www.kalimera.nu/forums/forumdisplay.php?f=28)
-   -   grekisk-svensk (engelsk) ordbok (https://www.kalimera.nu/forums/showthread.php?t=18723)

Lucky 2009-04-14 23:53

grekisk-svensk (engelsk) ordbok
 
Hej alla sprakvetare :)
Ar det nagon som vet om det finns nagon grekisk - svensk (alt. engelsk)
ordbok online ?

MonkanS 2009-04-15 08:08

Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
 
Yes.. här finns ett av dom. Håll till godo.. :)

http://lexin2.nada.kth.se/sve-gre.html

Lucky 2009-04-15 08:43

Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
 
Tack for denna lank.

Har 2 ord som ej finns med pa siten:

geia
soya

(kanske felstavat....)

Nagon som vet ?

Ioslina 2009-04-15 12:25

Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
 
geia sas = hej (jasso) menar du det???

Lucky 2009-04-15 14:57

Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
 
kanske..........

jag tror att den korrekta meningen var

geia soye/soya re



/Lucky

Kaa 2009-04-15 18:28

Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
 
Här är två sidor man kan använda

http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp

http://free-translation.imtranslator.net/

Den ena gör om vanliga bokstäver till grekiska och den andra översätter. men när man översätter så är det ibland bättre att översätta till engelska istället, för ibland blir det lite obegripligt på svenska.

litentuva 2009-04-15 19:56

Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok,
 
Direktöversatt betyder Giea "hälsa" . (med J-jud)
Giea sou, eller gieasou som man drar ihop när de uttalas och säger när man hälsar på varandra betyder ungefär "för din hälsa". Skålen "gieamas, (giea mas)" betyder följdaktligen "för vår hälsa".

Lucky 2009-04-15 21:19

Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
 
Tackar for svaren.

Det later logiskt :) litentuva.


Har lagt websidorna pa favoriter , man vet ju aldrig nar man
kan behova dem. flabb_flab

/Lucky bye_bye

Eva A 2009-04-15 22:44

Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
 
Varför inte prova Googles översättare: http://translate.google.se/translate_t?hl=sv#
Den funkar relativt bra, även för långa texter och även hela webbsidor, som här kalimera.se http://translate.google.se/translate...state0=&swap=1
Himla kul! Och bra träning för de som kan lite grekiska :)

litentuva 2009-04-16 10:44

Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
 
Citat:

Ursprungligen postat av Lucky (Inlägg 164422)
kanske..........

jag tror att den korrekta meningen var

geia soye/soya re



/Lucky

Precis som det svenska språket "slangas" det grekiska ofta till vardagsspråket, i synnerhet bland yngre. Geia sou kan tex låta "geiasoure" som i "Geiasoure file" vilket blir ungefär som "tja kompis". Kanske är det det som du åsyftar?

Lilithsdotter 2009-04-16 10:50

Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
 
Kolla in den här sidan: http://free-translation.imtranslator.net/ Där kan du översätta hela meningar till och från en massa språk, är det mer gramatiskt svåra meningar översätter den inte klockrent så klart, så se upp lite med det....

Lucky 2009-04-16 20:20

Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
 
Citat:

Ursprungligen postat av litentuva (Inlägg 164517)
Precis som det svenska språket "slangas" det grekiska ofta till vardagsspråket, i synnerhet bland yngre. Geia sou kan tex låta "geiasoure" som i "Geiasoure file" vilket blir ungefär som "tja kompis". Kanske är det det som du åsyftar?


Litentuva, det later kanske lite dumt :o men jag satt harrom kvallen
och spelade i en pokerturnering online. Med pa mitt bord satt en
spelare fran Athen. Han/hon tilltalade mig med dessa ord och min
forsta tanke var att han/hon skrev nagot trevligt :) men sedan
blev jag lite svettig, kanske var det inga trevliga ord :eek:.
(man traffar alla sorter pa pokersajter). Naturligtvis tankte jag att
jag maste fraga nagon som vet....KALIMERA sa klart_B-ananaklapp_klap

/Lucky

litentuva 2009-04-17 16:03

Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
 
Då har du lärt dig nåt nytt, att du blev tilltalad med helt rumsrena ord:)

Lilithsdotter 2009-04-17 17:03

Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
 
"Re" (ρε) är väl inte helt rumsrent heller? Alltså det är inte jättefult, men inte heller särkillt trevligt... Det kommer om jag inte misstar mig från "more" (μωρέ) alltså bäbis (i vokativ) som har kommit att användas som typ "hörru" eller innan namnet (tex re Anna) när man tilltalar någon i sin nära bekantskapskrets på en slangit sätt. När man tillför "re" innan tilltal låter det mer slangit/informellt/oartigt. Det är i alla fall helt klart inte snyggt att säga till nån man inte känner.
Nån som har en annan uppfattning?

litentuva 2009-04-17 17:30

Sv: grekisk-svensk (engelsk) ordbok
 
Citat:

Ursprungligen postat av Lilithsdotter (Inlägg 164642)
"Re" (ρε) är väl inte helt rumsrent heller? Alltså det är inte jättefult, men inte heller särkillt trevligt... Det kommer om jag inte misstar mig från "more" (μωρέ) alltså bäbis (i vokativ) som har kommit att användas som typ "hörru" eller innan namnet (tex re Anna) när man tilltalar någon i sin nära bekantskapskrets på en slangit sätt. När man tillför "re" innan tilltal låter det mer slangit/informellt/oartigt. Det är i alla fall helt klart inte snyggt att säga till nån man inte känner.
Nån som har en annan uppfattning?

Jag vet att väldigt många tilltalar varandra så utan att det på något vis uppfattas oartigt men då är det mellan kmpisar och ofta yngre. Om det blir direkt oartigt om man säger det till någon man inte känner vet jag inte men jag skulle själv inte använda det så eftersom det känns lite nonchalant. Vad jag menar är att om Lilith blivit tilltalad så av en okänd är det inget direkt otrevligt ord eller förolämpning, typ svordom eller nåt annat otrevligt, som hon kanske var rädd för att det var, utan snarare ett informellt "hej".


Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 08:11.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

KALIMERA & TA DET LUGNT