Kalimera Grekland

Kalimera Grekland (https://www.kalimera.nu/forums/index.php)
-   Språk (https://www.kalimera.nu/forums/forumdisplay.php?f=28)
-   -   O Kaimos (https://www.kalimera.nu/forums/showthread.php?t=7734)

Riitta 2007-01-30 14:29

O Kaimos
 
Kan någon översätta ordet o kaimos:o Jag har försökt och få en översättning av flera Greker,men dom säger att det går inte,eller att det är jättesvårt och översätta:o
Theodorakis vackra O Kaimos skulle man ju gärna vilja veta vad det handlar omAng_elx

Riittabye_bye

yvonne 2007-01-30 16:50

Sv: O Kaimos
 
O Kaimos är ungefär hetta inombords. Dvs vid en plötslig förälskelse så känner man en otrolig hetta inom sig. ;)

Yvonne

Riitta 2007-01-30 16:51

Sv: O Kaimos
 
Tack Yvonne:) Tänkte väl att det är något stort:)

Riittabye_bye

Wardakis 2007-01-30 18:08

Sv: O Kaimos
 
Hm och jag som trott att det betydde hjärtesorg!
Gunilla

ciakoohler 2007-01-30 19:05

Sv: O Kaimos
 
Det finns ett hav ,som ingen ser
det finns en grav ,där ingen dör
det finns en sol ,som ej går ner
det finns en strand i varje själ



Det finns en värld,som ej förgår
det finns ett brev,som ingen läst
det finns en vind,som allt förstår
det finns en frihet utan sår


Och om du vill ditt väl förstå
och vara fri,när molnen gå
så bygg en värld att leva i
nu gäller det ditt liv,ditt eget liv.


Svensk originaltext Bo Setterlind

magnus u 2007-01-30 20:32

Sv: O Kaimos
 
:confused:[quote=yvonne;72957]O Kaimos är ungefär hetta inombords. Dvs vid en plötslig förälskelse så känner man en otrolig hetta inom sig. ;)

Är det verkligen så ??? Har för mig att livssorg är ett bättre val ?! Vi får väl fråga Evabro:confused:

yvonne 2007-01-30 20:45

Sv: O Kaimos
 
Det var den förklaring jag fick av maken, om han sen inte kan förklara bättre på svenska...........?;) (jfr med Kaigomai- jag brinner eller kei- bränns)


Yvonne

Agapi 2007-01-30 21:06

Sv: O Kaimos
 
Jag frågade nyss min man. Hans förklaring: Det finns inga direkta ord, man måste uppleva det. Men det är som Yvonne säger det att man känner något väldigt starkt inom sig, brinnande. Det kan vara en blandning av känslor men väldigt STARKA känslor. Sorg, glädje och saknad på en och samma gång. Detta var min mans beskrivning.
Blev ni något klokare:o ?


Katerina

inkfish 2007-01-30 21:22

Sv: O Kaimos
 
Einai megalos o kaimos... jag har alltid hört att det är sorgen det handlar om. Den Stora Sorgen.

Agapi 2007-01-30 21:40

Sv: O Kaimos
 
Ett ex. Tänk er en flykting som har tvingats bort från sitt hemland.
Då kan man säga: Hans kaimo är att en dag få flytta hem...

Katerina

Riitta 2007-01-30 21:53

Sv: O Kaimos
 
Som sagt,inget lätt ord och översätta,men tror att nu har jag fått lite mer förklaring och förståelse för ordet:o :) Tack!

Riittabye_bye

Wardakis 2007-01-31 02:54

Sv: O Kaimos
 
Visst är det väl konstigt att ordet inte finns med i Skoldatanätets lexikon och inte heller i Norstedts ordbok som innehåller 40.000 ord och fraser?! Finns det många sådana supersvåra grekiska ord som inte går att översätta?:confused:
Gunilla

magnus u 2007-01-31 10:15

Sv: O Kaimos
 
inte heller finns det med i to megalo lexiko georgopapadakoy 1984 förutsatt att det stavas kaimos / magnus u

Wardakis 2007-01-31 10:26

Sv: O Kaimos
 
Jiannis Kotsiras sjunger Theodorakis Kaimos på sin live-dvd. Tredje bokstaven är ita (H) men det hjälper varken på Skoldatanätet eller Norstedts.
Gunilla

magnus u 2007-01-31 10:37

Sv: O Kaimos
 
hjälper dock på georgopapadakoy: dom säger Pothos; zoiri epithymia: ex: echi megalo kaimo gia paidi i dystychi. det kanske hjälper något./magnus

ciakoohler 2007-01-31 13:16

Sv: O Kaimos
 
Detta svar fick jag från min greklärare :

Kaimos kan översättas med bekymmer eller sorg. Det är ett problem som äter
en inifrån. Någonting man tänker jämnt och framkallar ångest kanske. När
man har ena kaimo i grekland brukar man drycka sprit eller vin för att
dränka den precis som man i sverige gör med sorgen.

Mvh/Dimitris

inkfish 2007-01-31 13:35

Sv: O Kaimos
 
Citat:

Ursprungligen postat av ciakoohler (Inlägg 73058)
Det är ett problem som äter
en inifrån. Någonting man tänker jämnt och framkallar ångest kanske.

Då ska det nog helt enkelt översättas med Greklandslängtan om vintern!

Elisabet 2007-01-31 13:36

Sv: O Kaimos
 
Detta måste vara ett typiskt exempel på hur språk använder bilder på olika sätt, och orden därför inte alltid går att översätta "rakt av".

När man "brinner inombords" på svenska är det ju något positivt, men brinner för något eller någon.

När en grek säger "kaigomai" (jag brinner enligt Yvonnes tidigare inlägg) så menas tydligen istället något negativt, att man liksom brinner upp innifrån av smärta.

Jag tycker livssorg som någon föreslog tidigare låter som ett bra svenskt ord för samma sak.

Riitta 2007-01-31 13:37

Sv: O Kaimos
 
Håller med Inkfishsnyft_drop ;)
Riittabye_bye

Elisabet 2007-01-31 13:37

Sv: O Kaimos
 
Citat:

Ursprungligen postat av inkfish (Inlägg 73067)
Då ska det nog helt enkelt översättas med Greklandslängtan om vintern!

flabb_flab Eller kanske Längtan efter ett hav som ingen ser...


Alla tider är GMT +1. Klockan är nu 16:04.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

KALIMERA & TA DET LUGNT