Kalimera Grekland

Kalimera Grekland (https://www.kalimera.nu/forums/index.php)
-   Språk (https://www.kalimera.nu/forums/forumdisplay.php?f=28)
-   -   φιλόξενος = gästvänlig? (https://www.kalimera.nu/forums/showthread.php?t=35118)

Marja 2014-01-12 12:59

φιλόξενος = gästvänlig?
 
Ordet φιλόξενος, φιλοξενία kan jag tolka som gästvänlig eller gästfri? Delar jag av ordet φιλόξενος till φίλος, φίλη blir det vän och främling blir ξένος.

Min fråga blir....Visst kan man säga att gäst och främling betyder nästan samma sak i Grekland? Men har ibland motsats betydelse? :o:confused::confused:

I en ortodox text läste jag ett citat -Vi är gäster här på jorden. Vårt besök är bara tillfälligt. Men vi är också främlingar här. Vi lever i exil. Vårt hemland är i himmelen. Ang_elx Som sagt ett religiöst grekiskt citat.

LaRose 2014-01-13 00:53

Sv: φιλόξενος = gästvänlig?
 
Hej Marja!
Jag har alltid tänkt mig betydelsen "att vara gästfri/generös/kärleksfull/vänlig mot främlingar".
Sen har ju orden gäst och främling/främmande något samband som jag inte kan redogöra för semantiskt, möjligen på alla språk. I mina hemtrakter säger man att man "får främmande" när man får gäster. Så där finns en viss överlappning i betydelse.
Läste du det religiösa citatet på grekiska, menar du? Vad var i så fall ordet för 'gäster' resp 'främlingar' i den texten?
Detta var några tankar som kom upp i all hast, förmodligen inte svar på dina undringar. Men ändå.

Lissi 2014-01-13 13:45

Sv: φιλόξενος = gästvänlig?
 
Ja man har ju ofta hört, att grekiska är det enda språket där man har samma ord för gäst och främling. Det har jag alltid gillat! Grekerna behandlar alltid oss turistande främlingar som gäster.

Lissi

Monica P 2014-01-13 17:02

Sv: φιλόξενος = gästvänlig?
 
Ibland blir begreppet än vidare, man kan mena ett trevligt ställe, klimatet, en stämnigsfylld miljö o.s.v

Marja 2014-01-13 21:04

Sv: φιλόξενος = gästvänlig?
 
LaRose! Intressant tolkning av dig. Ang_elx

Jag hittade en lapp när jag städade en låda som jag vet jag har översatt från en ortodox text nån gång.. Vet bara att jag översatt den från ett ortodoxt sammanhang.

Men att gäst och främling nästan är närbesläktat är intressant och det väckte min undran. :confused:

Att ordet αφιλóξενος betyder ogästvänlig eller ett ogästvänligt klimat (är ju bekymmersamt i sig). :( men då blir det ju krångligare) :confused:

Vad är ordet för främlingsfientlighet?.....på grekiska?

Och skulle ordet φιλόξενος sålunda betyda främlings -vänlighet också på samma gång? Även om man inte säger så är det intressant att veta.

Monica P 2014-01-14 07:15

Sv: φιλόξενος = gästvänlig?
 
Det finns ett ord ,ξενοφοβία, som anger mer rädsla för det främmande än fientlighet.

Marja 2014-01-15 22:04

Sv: φιλόξενος = gästvänlig?
 
;) Tack Monica nu börjar jag känna och förstå ordets innebörd bättre,
φιλόξενος . Jag skall våga använda det i rätt sammanhang och testa i olika meningar och satser så att det känns naturligt. :)


Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 14:42.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

KALIMERA & TA DET LUGNT