handdator

Visa fullständig version : Översättning


Birger
2007-03-27, 10:42
Nyfiken på vad nedanstående betyder.

ΚΑΤΙ ΑΛΛΟ

ΑΓΑΠΙ

ΕΡΟΤΑ ΜΟΥ ΑΡΙΣΤΕ


Tack på förhand!

inkfish
2007-03-27, 11:00
Något annat

Kärlek, används även som älskling

Erota mou är min kärlek (mer fysisk sådan). Ariste vet jag däremot inte. Kan ha nåt med mycket bra eller bäst att göra. I så fall: Min bästa (typ största) kärlek. Hoppas nån kan översätta det här bättre:o

Birger
2007-03-27, 11:05
Något annat

Kärlek, används även som älskling

Erota mou är min kärlek (mer fysisk sådan). Ariste vet jag däremot inte. Kan ha nåt med mycket bra eller bäst att göra. I så fall: Min bästa (typ största) kärlek. Hoppas nån kan översätta det här bättre:o

Tackar! Fel av mig dock, apiste med pi skall det vara.
Hade du inget på de första två raderna?

inkfish
2007-03-27, 11:26
Jodå, det står ju där ovanför:)

Kati allo = något annat

Agapi = kärlek

Apiste skulle kunna vara ungefär svekfull. Men jag är inte säker.

Soldyrkaren
2007-03-27, 17:00
ΕΡΟΤΑ ΜΟΥ ΑΡΙΣΤΕ = min otrohet

(tror jag)

lars
2007-03-29, 18:38
ΕΡΟΤΑ ΜΟΥ ΑΡΙΣΤΕ = min otrohet.
Ja varför inte? Eller kanske rent av vänsterprassel!
Aristera betyder som bekant vänster och ariste har ju samma stam.
:confused:
lars
Kriti sti kardia mou

inkfish
2007-03-29, 23:16
Fast Birger har rättat sig - det ska inte vara ariste utan apiste.:)

lars
2007-03-30, 09:51
Ok ursäkta jag läste bara "ΕΡΟΤΑ ΜΟΥ ΑΡΙΣΤΕ = min otrohet" och där är det ju två P och inte inte ett R och ett P.
Signomi!
lars
Kriti sti kardia mou

dimitris
2007-04-01, 21:53
ΕΡΟΤΑ ΜΟΥ ΑΡΙΣΤΕ = min otrohet

(tror jag)

Du tror rätt.

Άπιστος= Otrogen

dimitris