handdator

Visa fullständig version : Jásou/Herete/Ela?


kallisti
2007-02-22, 13:58
Hur säger man egentligen hej?
Jag har sett så många översättningar nu. :confused:

Tacksam för svar! :)

qui
2007-02-22, 23:07
Hur säger man egentligen hej?
Jag har sett så många översättningar nu. :confused:

Tacksam för svar! :)

Nja, det beror väl på till vem du vill säga hej. Är det till nån du duar, säger du "jásou", är det till nån du niar blir det "jásas". "Já" är själva ordet för hej (kommer egentligen från ordet för hälsa, alltså motsatsen till sjukdom :) ). "Sou" = "till dig", "sas" = "till er".

"Hérete" är i ni-form och alltså artigare, som jag tolkar det.

"Ela" har jag lite svårt att översätta, bokstavligen betyder det "Kom!" men är inte hundra på exakt i vilka situationer det används, nån som kan hjälpa till?

Admirala
2007-02-23, 08:48
"Ela" har jag lite svårt att översätta, bokstavligen betyder det "Kom!" men är inte hundra på exakt i vilka situationer det används, nån som kan hjälpa till?

Ela som hei...
Vel, når grekere tar telefonen sier de sjelden navnet sitt, men Ne (ja), Parakalo (værsågod) eller Ela. Sistnevnte etterfølges gjerne av et navn eller kjælenavn, som Ela moro mou (Hei, baby, eller mer direkte oversatt: Kom igjen, baby.) Med mobiltelefon ser man jo hvem som ringer, så det er ingen fare for at man kaller sjefen sin baby om han skulle være i andre enden flabb_flab

Det finnes sikkert flere eksempler også.

Eirini
2007-02-23, 10:32
Att lära sej ett nytt språk innebär inte bara att lära sej grammatik och skaffa sej ett stort ordförråd. Det svåraste är att förstå när man ska använda artighetsfraser och hur artig man ska vara.

Kallisti frågar hur man säger 'hej' på grekiska. På svenska går det utmärkt att säga 'hej' i alla sammanhang utom om man skulle träffa på ett kungligt sällskap. (Vilket inte inträffar så ofta. :) ) I Sverige har vi du slutat att 'nia' varandra.

På grekiska är det svårt att veta vad man ska säga eftersom det beror på vilken tid på dygnet man ses och hur mycket man känner personen som man pratar med.

Först har vi 'kalimera', 'kalispera' och 'kalinichta' som används som ett svenskt 'hej' fast beroende på vad klockan är. Man lägger till 'sas' efter om man använder en 'ni-form' tex 'kalispera sas' .
Sen kan man säga 'jeia sou' (din hälsa) eller 'jeia sas' ( er/Er hälsa ) beroende på hur mycket man känner varandra.
Man kan också säga 'cherete' (goddag) eller 'mia chara' ('trevligt att ses' eller 'en glädje' ) som är lite mer högtidligt.

'Ela' betyder 'kom' men kan också betyda 'hallå' i telefonen eller 'kom igen, prata vidare'.

Slutligen ska man känna in hur mycket man känner varandra och när det är ok att använda 'du-form'. Det kan vara efter fem minuter eller aldrig.

Blev du klokare, Kallisti?

:o

dimitris
2007-02-25, 13:43
Det kan vara efter fem minuter eller aldrig.



flabb_flab

Det är sant.

Det är samma sak i svenska, t.ex. Jag kan aldrig förstå när man använder "tycka" eller "tro", så använder jag vad jag vill och alla förstår mig!

klapp_klap

dimitris

Stina
2007-02-27, 00:13
flabb_flab

Det är sant.

Det är samma sak i svenska, t.ex. Jag kan aldrig förstå när man använder "tycka" eller "tro", så använder jag vad jag vill och alla förstår mig!

klapp_klap

dimitris

Grekiskan har ju "pistevo" och "nomizo"...som för mig båda betyder "jag tror", men pistevo är ett "starkare" ord. Inte helt lätt!
//Stina

Eirini
2007-02-27, 15:05
Grekiskan har ju "pistevo" och "nomizo"...som för mig båda betyder "jag tror", men pistevo är ett "starkare" ord. Inte helt lätt!
//Stina[/quote]


Pistevo betyder "tror" när det handlar om gudstro och nomiso använder man rent generellt - "jag tror" = jag är inte helt säker eller "jag tror" = tycker.

Det är inte helt lätt med Grekiska! ;)

Alex89
2007-02-27, 16:17
nomizw oti
pistevo oti
vilket är vanligst att använda när man ska säg "jag tror att" ? bye_bye

dimitris
2007-02-27, 16:35
think=tycker
believe= tror

eller hur?snyft_drop

Elisabet
2007-02-27, 17:32
think=tycker
believe= tror Jo, fast engelskans think kan vara både tycka och tro på svenska, beroende på omständigheter och sammanhang. Tycka uttrycker en åsikt som är mer bestämd än att tro.

Ett tydligt exempel på skillnaden är 'I think you´re doing the right thing' som kan översättas både 'Jag tycker att du gör rätt' och 'Jag tror att du gör rätt'. I det första fallet är det min åsikt att du gör rätt, i det andra fallet är jag inte helt säker på att du gör rätt.

Men det är inte alltid lika tydligt vilket av orden man ska använda. Man måste lära sig "känna" vilket som är rätt. Å andra sidan gör det ju, som alltid när det gäller språk, ingenting om det blir lite fel ibland :)

yeasou
2007-02-27, 18:21
Jag trodde man stavade "Hej på dig" med våra bokstäver så här. Yeasou:D
MVH
Hej_B-anana

Ankri
2007-02-28, 10:01
Hej på er alla...vad jag vet så är väl jasou när man hejar på en människa...och är det till flera så är det jasas...:) .

Alex89
2007-02-28, 10:03
Å andra sidan gör det ju, som alltid när det gäller språk, ingenting om det blir lite fel ibland :)

Det är då man lär sig klapp_klap

monica
2007-02-28, 10:06
Hej på er alla...vad jag vet så är väl jasou när man hejar på en människa...och är det till flera så är det jasas...:) .


Man säger oxå jasas till en äldre människa eller någon man inte känner så väl, alltså av artighet och respekt.

Monica

qui
2007-03-05, 13:35
Jag trodde man stavade "Hej på dig" med våra bokstäver så här. Yeasou:D

Bokstavligen blir det "geia soy" om man är petig, men det behöver man ju inte vara :)

Stina
2007-03-05, 17:08
Bokstavligen blir det "geia soy" om man är petig, men det behöver man ju inte vara :)

Nja, för att vara ytterligare lite petig så blir det: Geia sou.
bye_bye Stina

Agapi
2007-03-05, 17:46
Nja, för att vara ytterligare lite petig så blir det: Geia sou.
bye_bye Stina

Här kommer ännu en rättning:) :

Jiá soú

Katerina

inkfish
2007-03-05, 18:07
Är du säker på det Agapi?

Γεια σου skulle jag transkribera som Stina: geia sou.

Για, alltså det som transkriberas jia, är ju prepositionen "för". Medan γεια betyder hälsa (alltså den hälsa man önskar den man hejar på )

Agapi
2007-03-05, 21:08
Är du säker på det Agapi?


Γεια σου skulle jag transkribera som Stina: geia sou.

Για, alltså det som transkriberas jia, är ju prepositionen "för". Medan γεια betyder hälsa (alltså den hälsa man önskar den man hejar på )

Om jag inte förstår fel som pratar vi om hur ordet låter på svenska.
Då tycker jag jiá soú låter mycket bättre än geia sou.
För om inte jag kunde grekiska så skulle jag uttala detta ord som i ordet gei(sh)a.
Det är korrekt att jeia(hittar ej de gr bokstäverna) betyder hälsa men i detta sammanhang läggs betoningen på a. Ordet Y(I)jía som är ordet för hälsa läggs betoningen på i.

Katerina

inkfish
2007-03-05, 21:30
Fast det handlade inte om hur ordet låter - utan om hur det stavas med latinska bokstäver. Yeasou frågade om man inte ska skriva hej som yeasou.

Och då har Stina skrivit helt korrekt - även om uttalet blir tydligare om man skriver jia sou.:)

Elisabet
2007-03-05, 21:41
Fast det handlade inte om hur ordet låter - utan om hur det stavas med latinska bokstäver. Finns det en bestämd transkribering av grekiska ord till latinska bokstäver?

inkfish
2007-03-05, 22:14
Ingen aning!

Men Agapi förklarade hur orden låter, inte hur de skrivs.

Och eftersom det är hur det skrivs som var Yeasous ursprungsfråga: Jag trodde man stavade "Hej på dig" med våra bokstäver så här. Yeasou - är det inte rätt att korrigera Stinas stavning. Den var helt korrekt transkriberad bokstav för bokstav. γεια σου ---> geia sou. Det går aldrig att säga att det är fel.

Elisabet
2007-03-06, 07:39
Ingen aning!

Men Agapi förklarade hur orden låter, inte hur de skrivs.

Och eftersom det är hur det skrivs som var Yeasous ursprungsfråga: Jag trodde man stavade "Hej på dig" med våra bokstäver så här. Yeasou - är det inte rätt att korrigera Stinas stavning. Den var helt korrekt transkriberad bokstav för bokstav. γεια σου ---> geia sou. Det går aldrig att säga att det är fel. Jodå, jag är helt med på det där, men frågan kvarstår. Jag har funderat på det många gånger förut och diskussionen här påminde mig om det, så det är inget inlägg i den debatten.

Alltså; finns det ett bestämt system för hur grekiska bokstäver ska transkriberas till latinska?
Om det finnns så antar jag att det systemet bygger på ett engelskt uttal av bokstäverna och definitivt inte på ett svenskt. Det finns ju många andra exempel än geia sou där transkriberingen inte överensstämmer med hur orden uttalas om man läser ut bokstäverna på svenska.

Frågan är alltså; ska man skriva som man vill (=som man själv tycker att det låter) eller ska man följa ett bestämt system? Är transkriberingen så att säga ett fastställt skriftspråk i språket?

Admirala
2007-03-06, 08:13
Alltså; finns det ett bestämt system för hur grekiska bokstäver ska transkriberas till latinska?


Jeg har lært at det ikke finnes noe offisielt system for dette, men jeg husker ikke hvor jeg har det fra. Skulle tro at om det fantes, ville vi visst om det :D

Agapi
2007-03-06, 12:39
Ingen aning!
γεια σου ---> geia sou. Det går aldrig att säga att det är fel.

Jag kanske är inne på helt fel spår men jag försöker igen.:)
Ett ensamt gamma uttalar man inte g. Man måste skriva två gamma(i vissa fall) efter varandra eller ett gamma och ett kapa för att det skall bli G.
Jag kanske är tjatig men jag förstår fortfarande inte varför det ska skrivas geia sou. :o
Förresten har mitt grekiska alfabet försvunnit här nere. Hur kan jag lägga tillbaka det?

Katerina

inkfish
2007-03-06, 14:24
Jag kanske är inne på helt fel spår men jag försöker igen.:)


Klart du inte är! Det du skriver om hur gamma uttalas är naturligtvis helt rätt. När jag skriver geia sou med latinska bokstäver är det inte för att ordet ska uttalas gee-i-a sou. Jag gissar att det enkelt är den transkription jag lärt mig när jag pluggade grekiska, då är det säkert viktigt att man transkriberar bokstav för bokstav i stället för efter uttal - för uttalet kan man ju ändå.

Skulle man gå helt efter svenskt uttal borde man troligen skriva Jassu. Men i stället verkar många gå över en sväng till engelskan och skriva Yiasou.

Det här kan man säkert krångla till hur långt som helst;) . Inte minst kan det bli krångligt när greker vill skriva så att vi utlänningar förstår. I hamnen i Pigadia, Karpathos, ligger det en liten båt som heter Yasou - vilket väl får betraktas som en hybrid.:D

Nurses
2007-03-07, 19:58
Ja jösses!

Jag och sambon har gett oss på att försöka lära oss lite grekiska till sommarens båtluff. Har aldrig känt mig sååå ointelligent i hela mitt liv :o Sitter på en nybörjar kurs och resten av gruppen är antingen av grekiskt påbrå med mamma och halva släkten från grekland eller gfita med greker eller har rest i grekland i flera år. och där sitter vi och har varit en vecka på Kreta då vi inte ens vågade oss på att hälsa på grekiska :)

Oooops! :rolleyes:

yeasou
2007-03-07, 22:19
Jag försökte mig bara på att vara rolig! Jag tror eller rättare sagt vet att jag inte skulle skriva Yeasou när jag försökte skriva yeasou med våra bokstäver.
Skulle jag skriva det som jag tycker ser rätt ut så hade det blivit "yea sou" Men hädanefter skriver jag nog yeasou bara för att reta:D

MVH
Hej_B-anana

inkfish
2007-03-07, 22:44
Klart du ska skriva Yeasou! Man byter inte identitet hur som helst:eek: ;)

qui
2007-03-07, 23:23
Nja, för att vara ytterligare lite petig så blir det: Geia sou.
bye_bye Stina

Nja, det tycker inte jag. Grekiskans ypsilon motsvarar ju vårt "y", därför skrev jag "soy" och därför skrev jag att jag var petig ;)

kallisti
2007-03-08, 10:22
hej alla!

jag har verkligen fått lite kött på benen om hur man hälsar!
tack så jättemycket!

/tobias

Stina
2007-03-08, 18:57
Nja, det tycker inte jag. Grekiskans ypsilon motsvarar ju vårt "y", därför skrev jag "soy" och därför skrev jag att jag var petig ;)

Ett långt "o" skrivs "ou".

Admirala
2007-03-09, 09:21
... fordi gresk Y (ypsilon) skrives u når den er liten (minuskel). ;)
Gresk o (omikron, omega) uttales som vår å, gresk ou/OY uttales som vår o.

Petig, jeg...? Ang_elx