Visa fullständig version : O Kaimos
Kan någon översätta ordet o kaimos:o Jag har försökt och få en översättning av flera Greker,men dom säger att det går inte,eller att det är jättesvårt och översätta:o
Theodorakis vackra O Kaimos skulle man ju gärna vilja veta vad det handlar omAng_elx
Riittabye_bye
O Kaimos är ungefär hetta inombords. Dvs vid en plötslig förälskelse så känner man en otrolig hetta inom sig. ;)
Yvonne
Tack Yvonne:) Tänkte väl att det är något stort:)
Riittabye_bye
Wardakis
2007-01-30, 18:08
Hm och jag som trott att det betydde hjärtesorg!
Gunilla
ciakoohler
2007-01-30, 19:05
Det finns ett hav ,som ingen ser
det finns en grav ,där ingen dör
det finns en sol ,som ej går ner
det finns en strand i varje själ
Det finns en värld,som ej förgår
det finns ett brev,som ingen läst
det finns en vind,som allt förstår
det finns en frihet utan sår
Och om du vill ditt väl förstå
och vara fri,när molnen gå
så bygg en värld att leva i
nu gäller det ditt liv,ditt eget liv.
Svensk originaltext Bo Setterlind
magnus u
2007-01-30, 20:32
:confused:[quote=yvonne;72957]O Kaimos är ungefär hetta inombords. Dvs vid en plötslig förälskelse så känner man en otrolig hetta inom sig. ;)
Är det verkligen så ??? Har för mig att livssorg är ett bättre val ?! Vi får väl fråga Evabro:confused:
Det var den förklaring jag fick av maken, om han sen inte kan förklara bättre på svenska...........?;) (jfr med Kaigomai- jag brinner eller kei- bränns)
Yvonne
Jag frågade nyss min man. Hans förklaring: Det finns inga direkta ord, man måste uppleva det. Men det är som Yvonne säger det att man känner något väldigt starkt inom sig, brinnande. Det kan vara en blandning av känslor men väldigt STARKA känslor. Sorg, glädje och saknad på en och samma gång. Detta var min mans beskrivning.
Blev ni något klokare:o ?
Katerina
Einai megalos o kaimos... jag har alltid hört att det är sorgen det handlar om. Den Stora Sorgen.
Ett ex. Tänk er en flykting som har tvingats bort från sitt hemland.
Då kan man säga: Hans kaimo är att en dag få flytta hem...
Katerina
Som sagt,inget lätt ord och översätta,men tror att nu har jag fått lite mer förklaring och förståelse för ordet:o :) Tack!
Riittabye_bye
Wardakis
2007-01-31, 02:54
Visst är det väl konstigt att ordet inte finns med i Skoldatanätets lexikon och inte heller i Norstedts ordbok som innehåller 40.000 ord och fraser?! Finns det många sådana supersvåra grekiska ord som inte går att översätta?:confused:
Gunilla
magnus u
2007-01-31, 10:15
inte heller finns det med i to megalo lexiko georgopapadakoy 1984 förutsatt att det stavas kaimos / magnus u
Wardakis
2007-01-31, 10:26
Jiannis Kotsiras sjunger Theodorakis Kaimos på sin live-dvd. Tredje bokstaven är ita (H) men det hjälper varken på Skoldatanätet eller Norstedts.
Gunilla
magnus u
2007-01-31, 10:37
hjälper dock på georgopapadakoy: dom säger Pothos; zoiri epithymia: ex: echi megalo kaimo gia paidi i dystychi. det kanske hjälper något./magnus
ciakoohler
2007-01-31, 13:16
Detta svar fick jag från min greklärare :
Kaimos kan översättas med bekymmer eller sorg. Det är ett problem som äter
en inifrån. Någonting man tänker jämnt och framkallar ångest kanske. När
man har ena kaimo i grekland brukar man drycka sprit eller vin för att
dränka den precis som man i sverige gör med sorgen.
Mvh/Dimitris
Det är ett problem som äter
en inifrån. Någonting man tänker jämnt och framkallar ångest kanske.
Då ska det nog helt enkelt översättas med Greklandslängtan om vintern!
Elisabet
2007-01-31, 13:36
Detta måste vara ett typiskt exempel på hur språk använder bilder på olika sätt, och orden därför inte alltid går att översätta "rakt av".
När man "brinner inombords" på svenska är det ju något positivt, men brinner för något eller någon.
När en grek säger "kaigomai" (jag brinner enligt Yvonnes tidigare inlägg) så menas tydligen istället något negativt, att man liksom brinner upp innifrån av smärta.
Jag tycker livssorg som någon föreslog tidigare låter som ett bra svenskt ord för samma sak.
Håller med Inkfishsnyft_drop ;)
Riittabye_bye
Elisabet
2007-01-31, 13:37
Då ska det nog helt enkelt översättas med Greklandslängtan om vintern! flabb_flab Eller kanske Längtan efter ett hav som ingen ser...
karinafp
2007-01-31, 17:08
Tredje bokstaven är ita (H) men det hjälper varken på Skoldatanätet eller Norstedts.
Jodå, Norstedts grekiska ordbok från 2005 har καημός på s 78. Översätter det med längtan, begär, smärta.
Karin
Wardakis
2007-01-31, 17:25
Jodå, Norstedts grekiska ordbok från 2005 har καημός på s 78. Översätter det med längtan, begär, smärta.
Karin
Du har så rättklapp_klap
Gunilla
AnnikaLi
2007-03-06, 22:03
Hej Riitta,
Ämnet O Kaimos kanske är avklarat vid det här laget, men jag har inte läst det här tidigare. I min ordbok står det att kaimos betyder sorg, smärta, bekymmer, djup melankoli, längtan. Iet i kaimos är "ita", alltså det som ser ut som ett litet n med förlängt "högerben", för den som inte hittat ordet i lexikon. /Annika
makris@glocalnet.net
2015-03-18, 08:25
Ordet i sig självt betyder: sorg, smärta, bekymmer; djup melankoli; längtan.
Har ingenting med greker och andras längtan till sommar, sol och hav.
Betänk att texten är skriven av Mikis T, som bl a satt i fängelse för sina åsikters skull under juntan 1967-74.
Läs Bo Setterlind översättning, som i och för sig är fri, men som vid eftertanke säger väldigt mycket.
Lyssna gärna på You Tube, där Arja Saijonmaa sjunger nämnda sång vid Olof Palmes begravning.
Cajsa Makris
Shysst ord. Skulle man använda då och då.
Det finns ett hav ,som ingen ser
det finns en grav ,där ingen dör
det finns en sol ,som ej går ner
det finns en strand i varje själ
Det finns en värld,som ej förgår
det finns ett brev,som ingen läst
det finns en vind,som allt förstår
det finns en frihet utan sår
Och om du vill ditt väl förstå
och vara fri,när molnen gå
så bygg en värld att leva i
nu gäller det ditt liv,ditt eget liv.
Svensk originaltext Bo Setterlind
Hvilken vakker tekst. Takk for oversettelsen her :)
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.