Visa fullständig version : Texten ovanför porten
Upprepar frågan om översättning av texten ovanför porten. Jag skulle verkligen vilja veta vad det står där. Här är bilden igen:
http://s15.photobucket.com/albums/a394/KebneKajsa/Skyltcopy.jpg
Jag har försökt transkribera, men det är ett par saker jag inte förstår, dels ett tecken som ser ut som 8 (på tre ställen) - är det en åtta? Dels de små tecknen på två ställen. Är det små bokstäver och vilka i så fall? Jag har gissat lite i detta försök:
ANTHROPETINA SEB8 AGAPA KAI PHOB8 TON.THEON.
KAI MEMIE al OTI ANTHROPOS EISAI
ANTHGEROE ONAOS OITOS EKTHEMELEION YPO EXOLON
MENL PAP NIKOLAOI SZAMPANAKE Txdt MARTI8 1889
Alla ni som är så duktiga på grekiska, var snälla och försök! Tack :)
Zissis läste texten igår och förklarade i förbifarten: Texten är skriven på klassisk grekiska. Betyder kortfattat ungefär att: "Du är bara människa och frukta guden. Denna "kyrka" byggdes .... av Nikolaou Szampanaki 8 mars 1889"
Reserverar mig dock för att ordningsföljden eller innebörd inte är helt korrekt återgivet.
Om inte någon annan, med gammalgrekiska som kunskap, ger dig kompletterande svar under dagen, ska jag höra om inte Zissis kan förtydliga det hela.
//Zanét bye_bye
Elisabet
2006-05-31, 12:54
Tack. Så det står kyrka? Då är det nog därför de har bevarat stenen, för jag tror inte att huset är en kyrka, men det kanske har stått en på samma plats eller om det är ombyggt. Nu önskar jag att jag hade frågat farbröderna!
Ser fram emot att Zissiz eller någon annan berättar mer om vad det står!
katerina
2006-05-31, 20:27
Hej!
Det står:
Anthrope tima, sebou, agapa kai fobou ton theon=
Människa ära, respektera, älska och frukta Gud.
Kai menvnso oti antrwpos eisai=
Och kom ihåg du är människa.
Anegerthi o naos outos ek themelion ypo eksodon=
Denna kyrka byggdes från grunden och är bekostad av....
Mina Papanikolaou Zampakn, Martiou 1889=
Mina Papanikolaou Zampaki, Mars 1889.
Hoppas det svarar på din fråga annars är det bara att höra av sig.
Ha det gött.
Katerina.
Elisabet
2006-05-31, 21:50
Tack Katerina för en förnämlig översättning! Nu gillar jag bilden ännu mer när jag vet vad det står på stenen!
Tecknet som ser ut som 8 är alltså ett OU? Är det en gammal grekisk bokstav eller vad?
Tecknet som ser ut som 8 är alltså ett OU? Är det en gammal grekisk bokstav eller vad?
Det er ou, ja. Hvis du ser nøye på den, ser du at den – i motsetning til et åttetall – er åpen i overkant. Det er altså en liten o med en liten u oppå. En ligatur. Jeg kan ikke noe særlig gresk, men kjenner den fra gamle slaviske tekster.
Elisabet
2006-05-31, 22:09
Hvis du ser nøye på den, ser du at den – i motsetning til et åttetall – er åpen i overkant. Intressant!
Jo jag har sett att den är öppen i överkanten, men det är ju åttorna i årtalet också, så jag tänkte att det nog är ålder, stenen och/eller fotot som orsakar det.
Jo jag har sett att den är öppen i överkanten, men det är ju åttorna i årtalet också
Ja, det har du jammen rett i. Ikke nødvendigvis lett å se forskjell, nei … Men konteksten avgjør jo saken.
Elisabet
2006-05-31, 22:26
Men konteksten avgjør jo saken.Ja naturligtvis. Och tack för hjälpen!
Elisabet
2006-05-31, 23:10
Jag lägger in Dimitris svar från den andra tråden här:
Άνθρωπε τίμα σέβου αγάπα και φοβού τον Θεόν
Människa ära vörda älska och bli rädd för Gud
Και μέμνησο ότι άνθρωπος είσαι.
Och kom ihåg att du är (bara) en människa
Ανεγέρθη ο ναός ούτος εκ θεμελίων
Den här kyrkan byggdes (εκ θεμελίων betyder: fundament,grund. Hela frasen betyder att kyrkan byggdes från början av...)
υπό εξώδων Μηνά Παπ(α)νικολάου Σ.Ζαμπανάκη Την ... Μαρτίου 1889.
(och) Minas Papanikolaou och S.Zabanakis betalade hela kostnad den ... March 1889
dimitris
Aten
Nej, det är inte en åtta. Det är OY, O och Y. Y står up på O.
Det användes i bildkonst under byzantiska åren. Det används än idag i bildkonst.
dimitris
Aten
Tack än en gång för svaren!
dimitris
2006-05-31, 23:14
Katerina översättade det helt perfekt, bättre än mig förstås.
dimitris
Aten
Elisabet
2006-05-31, 23:29
Katerina översättade det helt perfekt, bättre än mig förstås.Du är fantastiskt duktig på att översätta till svenska Dimitris! klapp_klap
Jag har tre kommentarer bara om det som är olika i era översättningar:
Ordet FRUKTA är det ord man använder i det här sammanhanget. Det är lite gammaldags. Detsamma gäller VÖRDA.
På ett ställe har ni faktist gjort olika översättning. Katerina skriver denna kyrka byggdes "från grunden" medan du Dimitris skiver "från början". Det blir två helt olika betydelser på svenska. "Från grunden" betyder i det här sammanhanget "hela kyrkan" (från husgrunden) - men i andra sammanhang kan man använda uttrycket när man menar "från början". Jag gissar att Katerinas ordval är det rätta?
Sedan skiljer er översättning sig lite åt när det gäller namnet/n. Jag antar att Dimitris tolkning är den rätta, alltså att det är två personer som har betalat kyrkbygget?
dimitris
2006-06-01, 09:07
På ett ställe har ni faktist gjort olika översättning. Katerina skriver denna kyrka byggdes "från grunden" medan du Dimitris skiver "från början". Det blir två helt olika betydelser på svenska. "Från grunden" betyder i det här sammanhanget "hela kyrkan" (från husgrunden) - men i andra sammanhang kan man använda uttrycket när man menar "från början". Jag gissar att Katerinas ordval är det rätta?
Katerina är rätt. Jag visste inte uttrycket "från grunden".
dimitris
2006-06-01, 09:10
Sedan skiljer er översättning sig lite åt när det gäller namnet/n. Jag antar att Dimitris tolkning är den rätta, alltså att det är två personer som har betalat kyrkbygget?
Jag antar att det andra namn är oxå en person som har betalat.
Men nu, undar jag om det andra namn är den person som skrev texten...
Vem vet...
dimitris
Aten
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.