handdator

Visa fullständig version : Kropp och själ


Kalimera
2006-05-11, 13:05
Hur överätts det till grekiska. Skriv gärna med svenska och grekiska bokstäver om ni kan.

Kropp och själ...

Frappe
2006-05-11, 14:03
Kropp och själ = soma kai psixhi får tyvärr inte till det med de grekiska här på jobbet!

Camilla

klaritza
2006-05-11, 15:00
"σωμα και ψυχη", men jag tror att man i grekland vänder på det och säger "själ och kropp". sen hittar jag inte ´ på det grekiska tagentbordet, men det ska vara ett över ω och ett över η!

svammel, svammel!

inkfish
2006-05-11, 15:04
sen hittar jag inte ´ på det grekiska tagentbordet,

Pröva ö! Men du ser inte ' förrän du skriver nästa bokstav. Soma skriver du alltså söoma.

dimitris
2006-05-11, 16:23
På grekiska är : ψυχή τε και σώματι (psihi te ke somati).

det är ett mycket gammalt och fornt uttryck som grekerna säger under ca 3.000 år!

dimitris
Aten

Kalimera
2006-05-11, 16:31
På grekiska är : ψυχή τε και σώματι (psihi te ke somati).Betyder det också "Kropp och själ"?

Det är viktigt att det blir rätt. ;)

dimitris
2006-05-11, 16:46
Betyder det också "Kropp och själ"?

Det är viktigt att det blir rätt. ;)

Det betyder att man gör något och gör sitt bästa:
(kämpa) av alla krafter ("så mycket man orkar")

t.ex. de kämpar kropp och själ = Αγωνίζονται ψυχή τε και σώματι.

Förstår ni? snyft_drop snyft_drop

inkfish
2006-05-11, 17:58
Det betyder att man gör något och gör sitt bästa:
(kämpa) av alla krafter ("så mycket man orkar")


Då är det inte riktigt samma sak som när man säger kropp och själ på svenska! När vi säger det pratar vi om något som berör både kroppen och själen.

Som exempel kan jag ta massage. Massage är skönt för kroppen och det är också skönt för själen, för att man slappnar av en stund, utan stress, med något som bara är för ens egen skull. Då kan man säga "massage är bra för både kropp och själ".

Elisabet
2006-05-11, 18:11
När vi säger det pratar vi om något som berör både kroppen och själen. Det här kan man säkert vända ut och in på hur mycket som helst - men inte menar vi väl bara något som berör både kroppen och själen när vi använder det uttrycket?!

Vi kan ju också till exempel säga att vi går in för något (kämpar) med både kropp och själ. Jag skulle ha förklarat uttrycket med att det gäller HELA MÄNNISKAN, oavsett om vi gör något eller berörs av något.

inkfish
2006-05-11, 18:43
Vi kan ju också till exempel säga att vi går in för något (kämpar) med både kropp och själ.

Säger vi verkligen det? Jag känner inte igen det. Men du har säkert rätt - och i så fall har vi samma betydelse som den Dimitris beskriver.

Elisabet
2006-05-11, 18:49
och i så fall har vi samma betydelse som den Dimitris beskriver.Fast jag menar ändå inte att vår betydelse är densamma som den grekiska enligt Dimitris. Jag menar mer som din användning av uttrycket, fast bredare, alltså att det inte bara handlar om något som berör, utan att det helt enkelt betyder "hela människan"; fysiskt, mentalt, psykiskt, andligt på samma gång. Oavsett om det är något som berör eller vi gör.

Har jag gjort det tillräckligt otydligt nu :o

Ivi
2006-05-11, 18:50
För att göra detta ännu mer förvirrande flabb_flab...brukar det inte användas uttrycket "med hull och hår" i svenskan...alltså när man ger sig in i något och verkligen engegerar sig, eller?

Ivi
-lilla invandraret

Elisabet
2006-05-11, 18:52
Och hullet är kroppen och håret själen, då? ;)

inkfish
2006-05-11, 18:54
För att göra detta ännu mer förvirrande flabb_flab...brukar det inte användas uttrycket "med hull och hår" i svenskan...alltså när man ger sig in i något och verkligen engegerar sig, eller?


Ja eller "liv och lust"....

Stackars Dimitris, nu har vi rört till det totalt för honom. Och för Janne också.

:o

Elisabet
2006-05-11, 18:56
Ja men det är ju enkelt: livet är kroppen och lusten är själen!
Eller vänta nu... det borde kanske vara tvärtom Ang_elx ;)

Ivi
2006-05-11, 18:59
Vi kan ju också till exempel säga att vi går in för något (kämpar) med både kropp och själ. Jag skulle ha förklarat uttrycket med att det gäller HELA MÄNNISKAN, oavsett om vi gör något eller berörs av något.

:D Det var nog detta jag tänkte på!

Vore förresten kul att veta varifrån "med hull och hår" egentligen kommer!

Men "kropp och själ" för mig betyder nog samma som ett (fritt översatt) finskt ordspråk säger: "En frisk själ i en frisk kropp", alltså ett allmänt välbefinnande, balans. Detta uppnås med fördel i den finska bastun ;), en vedeldad sådan så klart!

Ivi

Titti
2006-05-11, 20:49
" en frisk själ i en frisk kropp"...

...som också finns på latin, "mens sana in corpore sano".

Titti

dimitris
2006-05-11, 21:52
Jag tycker att Zanet måste fråga Zissis för att förklara det.

Jag kan inte översätta eftersom jag är en liten pojke när det gäller det svenska språket! Ang_elx

dimitris
Aten

kari
2006-05-11, 21:59
Säger vi verkligen det? Jag känner inte igen det. Men du har säkert rätt - och i så fall har vi samma betydelse som den Dimitris beskriver.

Ikke blir det vel bedre om vi blander norsken inn, men.....

Vi bruker uttrykket for " kropp og sjel " slik som du definerte det, Ink :)

Om det er noe vi virkelig går inn for/ kjemper hardt for, så brukes ofte uttrykket :
"med nebb og klør" __D

:) Kari

inkfish
2006-05-11, 22:03
Näbbar och klor har vi också! Fast så vitt jag vet bara i uttrycket "slåss med näbbar och klor".

Det här blir värre och värre...flabb_flab

kari
2006-05-11, 22:18
Näbbar och klor har vi också! Fast så vitt jag vet bara i uttrycket "slåss med näbbar och klor".

Det här blir värre och värre...flabb_flab

flabb_flab Da har vi samme uttrykk , og her brukes ordet "slåss" i betydningen "kjempe" , ikke at man bruker nevene / et fysisk slagsmål.

dimitris
2006-05-11, 22:20
Näbbar och klor har vi också! Fast så vitt jag vet bara i uttrycket "slåss med näbbar och klor".

Det här blir värre och värre...flabb_flab

Με νύχια και με δόντια (tooth and nail på engelska)

νύχι= klo, nagel, νύχια= klor, naglar

δόντι= tand, δόντια= tänder

με= med

και= och

dimitris
2006-05-11, 22:27
Ok, jag ska göra mitt bästa nu:

Η φράση "ψυχή τε και σώματι" σημαίνει και με την ψυχή και με το σώμα, ολοκληρωτικά: π.χ. Μη φοβάσαι, θα σου συμπαρασταθώ ψυχή τε και σώματι. Είναι αφοσιωμένος στη δουλειά του ψυχή τε και σώματι.

Uttrycket "psihi te kai somati" betyder : med själ och med kropp, totalt, fullständigt, t.ex. Jag ska solidarisera dig kropp och själ.
Han är hängiven åt sitt jobb kropp och själ.

Hoppas jag hjälpte lite. Jag kommer att fråga min svensklärare förresten.

dimitris
Aten

kari
2006-05-11, 22:27
Με νύχια και με δόντια (tooth and nail på engelska)

νύχι= klo, nagel, νύχια= klor, naglar

δόντι= tand, δόντια= tänder

με= med

και= och

:) morsomt, verden er ikke stor :) - Kari

Kalimera
2006-05-12, 09:17
Jag tycker att Zanet måste fråga Zissis för att förklara det.De är i Grekland nu. :)


Jag kan inte översätta eftersom jag är en liten pojke när det gäller det svenska språket!
Du är oerhört duktig på svenska Dimitris! klapp_klap

Stort tack för alla svar! Även de som förvirrade. :D