Visa fullständig version : Grekisk stavning
Behöver hjälp av någon som är mer haj på grekiska alfabetet än vad jag är. Vilken är den korrekta stavningen av
"Med min själ...
...i mitt hjärta"
på grekiska, alltså med grekiska bokstäver då vill säga.
Googla på Translate, därefter svenska till grekiska, och då får du den grekiska översättningen med deras bokstäver och även uttalet till på köpet. Lycka till
/Ann
Googla på Translate, därefter svenska till grekiska, och då får du den grekiska översättningen med deras bokstäver och även uttalet till på köpet. Lycka till
/Ann
Ja, på den sidan är det riktigt kul att vara, alltid lär man sig något nytt!!.. :D
Det är väldigt viktigt att det blir alldeles rätt. Litar inte till fullo på Google Translate.
Jag kom på att jag kan konsultera en kompis på distans istället. Tänkte inte på det med detsamma.
Tack för tips hur som helst.
Dubbelkolla för säkerhets skull men:
Με την ψυχή μου ... στην καρδιά μου
Dubbelkolla för säkerhets skull men:
Με την ψυχή μου ... στην καρδιά μου
Tack så mycket. Efter konsultation och överläggning med min grekiske vän så sa han att du har helt rätt Ink. Men då det inte handlar om en person som är föremålet för mina heta känslor (haha annars kunde man få för sig att jag skulle till Grekland på friarstråt med den texten) så föreslog han istället helt enkelt:
με ψυχη και καρδια.
Vilket betyder med själ och hjärta om jag nu förstår det rätt.
Å andra sidan hade han nog tagit sig en ouzo eller två för att fira att turistsäsongen är över och han nu är ledig...så man vet aldrig haha. Fick andra förslag på texter att tatuera in också...hm :D
Ja, det är "med själ och hjärta". Om det är en tatuering är det kanske bättre med en sån kortare variant. Men egentligen tycker jag din egen formulering var finare, mer poetisk: med min själ, i mitt hjärta. :)
Fick andra förslag på texter att tatuera in också...hm :D
flabb_flab..det var min första tanke när jag läste ditt inlägg.. att du skulle göra en tatuering!.. :D
Ja, det är "med själ och hjärta". Om det är en tatuering är det kanske bättre med en sån kortare variant. Men egentligen tycker jag din egen formulering var finare, mer poetisk: med min själ, i mitt hjärta. :)
Ja eller hur. Jag tycker också det. Det får det bli min egen variant eftersom den är mer jag helt enkelt, bara nu tattueraren stavar den rätt gubevars!
Tusen tack för hjälpen.
flabb_flab..det var min första tanke när jag läste ditt inlägg.. att du skulle göra en tatuering!.. :D
fb_gilla
Funderar starkt på att tatuera in texten "I LOVE AMORGOS FOREVER " på grekiska.. flabb_flab..nejdå jag skämtar bara.. ;)..
Ja eller hur. Jag tycker också det. Det får det bli min egen variant eftersom den är mer jag helt enkelt, bara nu tattueraren stavar den rätt gubevars!
Tusen tack för hjälpen.
Hoppas den blir fin! :)
Funderar starkt på att tatuera in texten "I LOVE AMORGOS FOREVER " på grekiska.. flabb_flab..nejdå jag skämtar bara.. ;)..
Man ska ju ha kroppsyta till det också ... Jag kan snart ha grekiska flaggan - i fullformat ;)
Man ska ju ha kroppsyta till det också ... Jag kan snart ha grekiska flaggan - i fullformat ;)
:D:D...grekiska flaggan.. hmm..det vore allt nåt det!!.. :p
Vad heter underställ (värmande sådant) på grekiska. Är termika (google) korrekt?
Claes på Lesvos
2015-01-05, 19:39
θερμική εσώρουχα. Thermiki esoroucha betyder ungefär: värmande underkläder.
För att få betydelsen värmande börjar ordet med th som i engelskans thursday. Med ett rent t-ljud betyder ordet ungefär ände, slut osv
Tror jag, men man kan aldrig vara säker. Grekiskan har sina fällor
Monica P
2015-01-06, 07:53
θερμικά i så fall, pluralis. Claes har rätt i det med fällorna! Å andra sidan kan min man efter 40 år i Sverige fortfarande inte komma ihåg om det heter glas eller glass och sånt.
Tack för hjälpen Claes och Monica.
Ja grekiska är då sannerligen lättare att prata (det lkilla jag nu kan) än att stava.
vBulletin® v3.8.8, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.