handdator

Visa fullständig version : Språklig hjälp


UlfWiman
2008-10-26, 13:59
Nu behöver jag lite hjälp så det inte blir fel.
Detta är en bön.
Lars har ju etablerat "Kriti stin kardia mou" och jag vill inte göra intrång på hans varumärke.
Jag har istället valt följande.

"Kreta, våldtaget men aldrig besegrat." eller
"Kreta, våldtaget många gånger men aldrig besegrat"

Jag önskar text på båda med grekiska tecken och latinska det som låter bäst och menar det jag vill få fram "stoltheten" hos Kretensare.
Min ordbok räcker inte till för detta och jag vill ha det grammatiskt rätt.

Uffe

UlfWiman
2008-10-27, 13:56
Nu svarar jag med vad ordboken säger.
Den engelska är korrekt, men den grekiska?

Kreta, våldtaget, skövlat men aldrig besegrat
Crete, a time of violence, pillaging, but never defeated
Κρήτη, ένα χρονικό βίας, τη λεηλασία, αλλά ποτέ δεν νίκησε

Uffe

Monica P
2008-10-27, 15:23
Uffe, jag skulle gärna hjälpa dig, men det här var för svårt. Varför ber du inte nån av våra helgreker direkt? Viktigt att det blir rätt.

Hellen
2008-10-27, 15:43
Våldtaget? Används väl inte i svenskan om ett land, eler säger man så? Härjat, skövlat, raserat känns mer rätt? Eller?
// Helén

UlfWiman
2008-10-27, 16:19
Till Helén
Jag pratade med min vän som är översättare till professionen. Han kollade med sina kollegor och man kan säga det om ett land då det blir taget med våld. När det gäller Kreta har det ju skett ett antal gånger under årens lopp. Det vill säga invaderat och taget med våld under krigsliknande former. Våldtagen är inte korrekt däremot för det gäller en person inte en sak/land. Man kan i engelskan skriva "taken by force" men det blir inte rätt. Syftet där är att jag/de/ni tar något med våld från någon annan.
Språk är knepigt när det blir mer avancerat.

Till Monica
Min grekiska duger inte till det försök av skrivning jag har gjort. Grammatiken är troligen fel och vad jag vet är mina grekiska vänner känsliga på den punkten.
Jag tror man måste ha grekiska som modersmål för att gå iland med detta.
Så jag hoppas att någon grek vill svara. Dimitris i Athen är ju duktig.
Annars får jag väl skicka frågan direkt till honom.

Uffe (ödmjukt svarande)

Hellen
2008-10-27, 16:49
Till Helén
Jag pratade med min vän som är översättare till professionen. Han kollade med sina kollegor och man kan säga det om ett land då det blir taget med våld. När det gäller Kreta har det ju skett ett antal gånger under årens lopp. Det vill säga invaderat och taget med våld under krigsliknande former. Våldtagen är inte korrekt däremot för det gäller en person inte en sak/land. Man kan i engelskan skriva "taken by force" men det blir inte rätt. Syftet där är att jag/de/ni tar något med våld från någon annan.
Språk är knepigt när det blir mer avancerat.


Ok- en översättare borde veta, jag förstod ju vad du menade, blev bara lite undrande när jag satt här och funderade.
// Helén