handdator

Visa fullständig version : Hjälp med översättning...


Joozy
2008-10-02, 22:31
Hur skriver man : Du är underbar! på grekiska?Då menar jag inte med grekiska bokstäver....

Tack på förhand!

Hellen
2008-10-03, 11:02
Jag måste testa mina grekiskakunskaper, utgå alltså inte från att detta är rätt, invänta svar från någon som kan helt säkert.

Εσύ είνε θαυμάσιος

Eså íne thomásios

// Helén- som själv tycker att jag gör enorma framsteg;):D

yvonne
2008-10-03, 11:10
Εσύ είνε θαυμάσιος

Eså íne thomásios

// Helén- som själv tycker att jag gör enorma framsteg;):D

Ska vara esi eisai thavmásios.Ang_elx

Yvonne

Hellen
2008-10-03, 11:24
Ska vara esi eisai thamásios.Ang_elx

Yvonne

Alltså inte en siffra rättAng_elx Vilket betyder att jag måste öva lite till. (Läses: mycket)
Yvonne, kan du skriva det på grekiska också, tack.
// Helén

Monica P
2008-10-03, 20:40
En variant: Ise apíthanos.

Joozy
2008-10-03, 23:42
Tack för svaren..det är alltid uppskattat när man skriver lite grekiska...men inte så lätt alla gånger...då är det bra att det finns dom som kan hjälpa en här på kalimeraflabb_flab

Kan hända att jag återkommer med nån mer fråga framöver;)

Mvh Josefin

litentuva
2008-10-04, 09:21
Jag måste testa mina grekiskakunskaper, utgå alltså inte från att detta är rätt, invänta svar från någon som kan helt säkert.

Εσύ είνε θαυμάσιος

Eså íne thomásios

// Helén- som själv tycker att jag gör enorma framsteg;):D

Kan tillägga att "eina" används om någon inte till någon. Tex
" Auti (afti) einai omorfi"= Hon är vacker
"Autos einai omorfos" =Han är vacker.
Sen tror (obs tror) jag att jag fått lära mig att det är mer korrekt att säga:
" omorfi eisai" istället för "Esi eisai omorfi" som blir lite upprepande. Både eisai och esi anspelar nämligen på du.
"Esi eisai omorfi"= "Du, du är vacker"
Istället för:
"Omorfi eisai"= Vacker är du!
Nu tror jag att jag rörde till det, kanske förstår ni hur jag menar;).

Trevlig dag i solen på erflabb_flab

Monica P
2008-10-04, 13:05
Jamen visst, jag tog för givet att Joozy menade en man, men om hon ville säga samma vackra sak till en flicka, eller kvinna, blir det ju femininform: ise apíthani, ise ómorfi, ise thavmásia...

dimitris
2008-10-14, 09:03
En variant: Ise apíthanos.

Ja, jag tror att "ise apithanos" är den bättre översättningen.

dimitris