Logga in

Visa fullständig version : "Det är bra så"


Lola
2008-06-16, 09:10
Om jag t ex bara skulle vilja ha en frappé, hur får jag fram detta "bara" och var i följande mening klämmer jag in det: Tha íthela ena frappé métrio parakaló.

Och vad heter: det är bra så. Alltså med betydelsen, att jag nöjer mig med detta och inte vill beställa ngt mer.

litentuva
2008-06-16, 09:53
Om jag t ex bara skulle vilja ha en frappé, hur får jag fram detta "bara" och var i följande mening klämmer jag in det: Tha íthela ena frappé métrio parakaló.

Och vad heter: det är bra så. Alltså med betydelsen, att jag nöjer mig med detta och inte vill beställa ngt mer.

Jag skulle nog säga:

"tipota allo, en taxi eimai, efcharisto".

Fast beställer du som du sa förstår de nog att det bara är kaffet du är ute efter. Ställer servitören dock motfrågan: "tipota allo?" Svarar du "ochi efcharisto, en taxi eimai" = Nej tack, det är okey så!

"Ftani" betyder också "det räcker" men används i betydelsen då någon tex häller upp vin och man inte vill ha ett fullt glas, (om det nu händer;))

litentuva
2008-06-16, 09:56
Ja och så kan man ju säga:

"Tha ithela mono (bara) ena frappé metero, tipota allo parakalo!"

Lola
2008-06-16, 10:12
Perfekt!

Men det heter alltså metero och inte metrio?

Ftani har jag ingen användning av ;):DAng_elx

Monica P
2008-06-16, 10:25
Metrio. Man kan också dra till med kala ine för att betona att man sitter nöjd.

litentuva
2008-06-16, 10:31
Perfekt!

Men det heter alltså metero och inte metrio?

Ftani har jag ingen användning av ;):DAng_elx

felstavning som Monica P rättade till, metrio är korrekt.

Wardakis
2008-06-16, 10:38
Jag har hört att grekerna blir konfunderade om man säger ochi efcharisto, det ska visst räcka (och inte vara oartigt) att säga bara ochi. Någon som vet om det stämmer?
Gunilla

Monica P
2008-06-16, 10:43
Betoningen är viktigare an vad man säger, liksom miner och gester. Gäller generellt.

litentuva
2008-06-16, 10:54
Jag har hört att grekerna blir konfunderade om man säger ochi efcharisto, det ska visst räcka (och inte vara oartigt) att säga bara ochi. Någon som vet om det stämmer?
Gunilla

"Ochi efcharisto" kanske är en felaktig direktöversättning från svenskan som ju använder nej tack väldigt mycket. Och "ochi efcharisto" används kanske nog inte alltid som vårt "nej tack" men jag tycker det är bättre att dra till med eucharisto om man är osäker och även om det inte är helt korrekt är det ju i alla fall ett artigt ord.
Språket måste ju i slutändan kännas bekvämt och jag kan nog själv ofta säga tex "ochi, tipota allo" utan ett efcharisto också, i synnerhet då man använder parakalo och efcharisto i andra sammanhang under konservationen tex när man serveras. Det är bra att vara artig men inte så att det blir konstigt.
Däremot har jag svårt att se mig svara bara "ochi" om någon bjuder mig på ngt som jag vill tacka nej till.
Om någon frågar "thelis ena pagoto" (vill du ha en glass) känns det fel att svara bara "ochi" och då slinker nog ett "efcharisto" med vilket jag också hört greker svara.

Ioslina
2008-06-16, 20:05
vad heter då, "utan lök" på ett fint sätt eller på ett enkelt sätt!?

Hellen
2008-06-16, 20:31
Jag vet inte vad det är för genus på lök, men det heter

κρεμμύδι

ingen lök, blir ju då någonting åt κανένασ κρεμμύδι, kannenas kremmidi.

// Helén

Nektaria
2008-06-16, 20:37
Jag vet inte vad det är för genus på lök, men det heter

κρεμμύδι

ingen lök, blir ju då någonting åt κανένασ κρεμμύδι, kannenas kremmidi.

// Helén

Har lärt mig oris kremidi. Kan det fungera också??

Hellen
2008-06-16, 20:41
Har lärt mig oris kremidi. Kan det fungera också??

Jag har ingen aning;):D Kan det vara någon variant av ingen/utan/skippa/hoppa över/ ta bort....
Inte vet jag,flabb_flab hittar inte oris i mitt lexikon.
Anledningen till att jag svarar som inte har en aning är att det var mitt svar som citrades, så behöver ingen fundera på varför jag svarar om jag inte vet:p
// Helén

Wardakis
2008-06-16, 20:49
Utan heter χωρις, chorís.
Gunilla

Nektaria
2008-06-16, 20:57
Trevlig midsommar!
:rolleyes:(Kan inte på grekiska!!):rolleyes:

bye_bye

Hellen
2008-06-16, 21:00
Trevlig midsommar!
:rolleyes:(Kan inte på grekiska!!):rolleyes:
bye_bye

"Midsommar" med vår svenska betydelse och "lagom" måste vara svåröversatta;):D
// Helénbye_bye

Wardakis
2008-06-16, 23:47
Μεσοκαλόκαιρο, mesokalåkärå är midsommar.
Gunilla

Nektaria
2008-06-17, 07:21
Då önskar jag alla:

Kalå mesokalåkärå!
(Ska lära mig att fixa riktiga bokstäver....)

Ang_elx_B-ananaAng_elx_B-anana

Lena

litentuva
2008-06-17, 09:49
vad heter då, "utan lök" på ett fint sätt eller på ett enkelt sätt!?

choris (utan) kremidi parakalo!

sin (plus) kremidi. Om man vill lägga till i maten

Nektaria
2008-06-17, 10:44
med lök kan väl också heta
me kremidi??

litentuva
2008-06-17, 10:51
med lök kan väl också heta
me kremidi??

Precis. Om man beställer tex en pizza och själv vill bestämma vad som ska va på säger man :
Mia pizza me kremidi, bacon etc

men om du tar en pizza som redan finns tex Tropical och vill lägga på extra fyllning säger du:

"mia pizza tropical sin kremidi kai piperia"

Vill du istället ta bort något är det choris du använder
"mia pizza tropical choris kremidi"

Nektaria
2008-06-17, 10:52
Tack snälla. Jag är alltid glad att få lära något nytt....!!

litentuva
2008-06-17, 11:09
Tack snälla. Jag är alltid glad att få lära något nytt....!!

Tipota! (det var så lite!:))