handdator

Visa fullständig version : Någon som kan översätta?


robin alexander
2008-03-03, 21:34
Är det någon som är säker på Grekiska som kan hjälpa mig att översätta detta ordspråk så att det blir korrekt grekiska? I rätt ordning osv...:)

"Προκειμένου να πετύχουμε, πρέπει πρώτα να πιστεψουμε ότι μπορούμε."

sven.kriti
2008-03-03, 21:53
Är det någon som är säker på Grekiska som kan hjälpa mig att översätta detta ordspråk så att det blir korrekt grekiska? I rätt ordning osv...:)

"Προκειμένου να πετύχουμε, πρέπει πρώτα να πιστεψουμε ότι μπορούμε."
If we want to succeed it is first necesarry that we belive we can.

Om du vil lykkes er det nødvendig at du først tror du kan.

Det går på 1 peson flertal, Vi i den greske teksten, men på norsk ville jeg bruke 2. person, ental, DU, fordi det er et uttrykk, en talemåte.

robin alexander
2008-03-04, 17:49
Tusen takk!:)'

Sven! Jeg er Norsk, men nå bosatt i Sverige, hadde ikke forventet å få svar fra en nordmann, koselig!

Er det korrekt slik jeg har skrevet det?

sven.kriti
2008-03-04, 18:44
πιστεψουμε
πιστέψουμε tonos! Ellers ok!

robin alexander
2008-03-04, 22:14
Vet du noe om gammelsgresk? Isåfall, hva vil du si er de største forskjellene? (koiné -gresk)

sven.kriti
2008-03-05, 21:31
Vet du noe om gammelsgresk? Isåfall, hva vil du si er de største forskjellene? (koiné -gresk)

Jeg klarer å lese Koine med leksikon som finnes på nettet, google....koine. Klassiske greske dialekter forstår jeg ikke, de er langt fra moderne gresk selv om mange ord kan ha likhet.

En god sammenlikning Koine - Nygresk finner du i artikkelen min om det greske språkets historie. se: (SPRÅK) På slutten finner du en bibeltekst på Norsk, Koine og Nygresk.

Amsterdammer
2008-03-06, 15:35
Här kommer det som ni letar efter. PÅ Svenska!

"Förutsättningsvis att vi ska lyckas, måste vi först tro på att vi kan."_B-anana

klapp_klap

IngegerdN
2008-03-11, 00:07
Här kommer det som ni letar efter. PÅ Svenska!

"Förutsättningsvis att vi ska lyckas, måste vi först tro på att vi kan."_B-anana

klapp_klap

"Förutsättningsvis"??? Detta ord finns inte i Svenska Akademiens Ordbok - skall det inte vara "förutsatt" eller "under förutsättning" eller vad menas?:confused:

sven.kriti
2008-03-11, 06:37
"Förutsättningsvis"??? Detta ord finns inte i Svenska Akademiens Ordbok - skall det inte vara "förutsatt" eller "under förutsättning" eller vad menas?:confused:

Problemet er at ordet Προκειμένου (betingelseskonjunksjon) ikke er kompatibelt med Skandinavisk og Engelsk. Mine to største engelske leksika, Oxford Greek Learners og Mazenta oversetter med IF. om, dersom, hvis, såfremt, ifall, dette er betingelseskonjungsjon som betyr presis IF! Kan noen oversette dett til Svensk? Forutsetning, betingelse, forutsetningsvis (adverb) blir en veldig fri oversettelse. Om du vil bruke substantivet blir det som Ingegerd sier: Forutsetningen for......... Bruk betingelseskonjunksjonen.
For å gjøre det mer komlisert har προκειμένου 2 andre oversettelser: 1. προκειμένου για, with reference to. Under henvisning til.
2. Rather than: Προκειμένου να πάω φυλακή, καλύτερα να πληρώσω. Rather than go to prison, I ΄d pay.

robin alexander
2008-03-11, 19:08
Hei Sven!

Spennende å lese om flyttingen til Hellas!

Noen spørsmål om språk!
Hva vi du si er den beste og mest effektive måten å lære seg Gresk på?

Robin!

sven.kriti
2008-03-11, 19:58
Hei Sven!

Spennende å lese om flyttingen til Hellas!

Noen spørsmål om språk!
Hva vi du si er den beste og mest effektive måten å lære seg Gresk på?

Robin!

Det er Linguaphone, ingen diskusjon!
Finnes bare english - greek.

http://www.linguaphone.co.uk/learn_greek_complete_course_cd_25010.html

Amsterdammer
2008-03-25, 17:25
"Förutsättningsvis"??? Detta ord finns inte i Svenska Akademiens Ordbok - skall det inte vara "förutsatt" eller "under förutsättning" eller vad menas?:confused:


Jag skulle välja Det första men det är ju en smaksak.

Amsterdammer