handdator

Visa fullständig version : Det svåra språket


Netwolf
2007-11-24, 18:57
Jag läste i Staffan Stolpes bok "I skuggan av en lite ouzo", om det svåra med att förstå grekiska. Han berättar bl a om när han lärt sig säga "nu" eller "genast" på grekiska, men det visar sig att han egentligen sagt "senare" eller "ikväll". Han berättar om att han frågar en grek om denne vill gå med och äta och han säger nu på grekiska, fast greken tror han säger "Vill du gå med och äta ikväll?". Greken svarar ja (som faktiskt uttalas Nä) och går därifrån, medan en förundrad Staffan står kvar. Och sen ropar han ånyo "Ikväll" till greken som vinkar och fortsätter gå.
Snacka om språkförbristning. Tydligen är det gammalgrekiskan som ligger till grund för nygrekiskan som ställer till det. Inte underligt att öar och städer heter olika hela tiden. Milos och Melos, Chania och Xania osv. Total förvirring!
Det påminner mig om en svensk tjej som jag träffade för några år sen. Jag har alltid undrat om detta är sant, men det kanske det är med tanke på grekiskans svåra språk. Den här tjejen var gift med en grek i Aten. I över ett års tid så, hade hon på grekiska sagt "Min man är en grek" och hon hade reagerat på att grekerna verkat en aning roade, men det tolkade hon som att hennes uttal var lite lustigt. Hon förstod varför de var så roade när hon fick reda på den egentliga innebörden på det som hon hon sagt. Dvs, "Min man är en gurka"! Ridå!

/Netwolf

Andriotissa
2007-11-25, 18:23
Hej!

Historien om den svenska tjejen är nog sann men det var säkert någon som ville skämta med henne och lärde henne detta för att de tyckte att det var kul och sade att grek var gurka. Det finns ingen likhet i orden överhuvudtaget. Grek heter Ellinas och gurka heter agouri och agouri i grekland är en "symbol" för något annat....bye_bye

inkfish
2007-11-25, 22:10
Fast jag undrar om det inte är ordet agori som spökar i den där berättelsen.

agori = pojke

aggouri = gurka

Kan vara lurigt att hålla isär det där, vilket kan leda till förödande misstag;)flabb_flab

monica
2007-11-26, 07:33
Fast jag undrar om det inte är ordet agori som spökar i den där berättelsen.

agori = pojke

aggouri = gurka

Kan vara lurigt att hålla isär det där, vilket kan leda till förödande misstag;)flabb_flab


Det tror jag oxå, det första jag tänkte på när jag såg inlägget först.

Monica

Agapi
2007-11-28, 18:31
O ándras mou ine angouri= min man förstår ingenting.(slanguttryck)Lite fult förstås.

Katerina:)

Aspasia
2007-11-30, 08:09
Hej!
Jag har också hört en liknande förklaring till att någon är "angouri". Ska betyda att man sitter handlingsförlamad och lite "dum".
Min mamma brukade säga "han stod som en pinne i en skit" (vet inte om det är bara dialektalt,sörmländska,eller om det sägs i övriga Sveriga?)
"Stå som ett fån" ungefär.
Mvh
Aspasia

monica
2007-11-30, 11:35
Hej
Något man oxå ofta hör är gaidouri, som betyder åsna

dum som en åsna,

Monica