handdator

Visa fullständig version : Uttalsfråga


inkfish
2007-08-05, 14:56
Heter det Skíathos eller Skiáthos? Har förvånansvärt nog sett båda stavningarna på olika kartor.

Elisabet
2007-08-05, 15:10
Jag hörde många där säga Skiáthos med både ett kort i (näst intill j) och ett kort a, alltså det lät nästan som "skijattos" fast bara med ett anat j - hör du hur jag menar? flabb_flab

På motsvarande sätt sa de "Skåppelos" med ett mycket kort å-ljud.

inkfish
2007-08-05, 15:11
Hrrm, öns websajt borde ju veta, där heter det Skiáthos... Fel på en av kartorna alltså.

inkfish
2007-08-05, 15:12
" - hör du hur jag menar? flabb_flab

Jodå, det blir så med den betoningen och det var betoningen som förbryllade mig ... Jag hann kolla på nätet under tiden men tack ändå!:)

Elisabet
2007-08-05, 15:14
Nu har jag lagt till lite i förra inlägget.

inkfish
2007-08-05, 15:45
Jo, Skåppelos heter det ju, det går nog inte att uttala på annat sätt. Skópelos.

Elisabet
2007-08-05, 17:51
Jag har hört både Skåpelos med långt Å och Skopelos med långt O. Så nog går det :)

Förresten har jag hört varianter på uttalet av många öar och platser i Grekland, och det är ju egentligen inte konstigt, det är ju inte lätt att veta när man inte kan språket.

Några exempel som jag kommer ihåg på rak arm: Serífos, Ikaría är ju en klassisk felsägare; är inte ens säker på om jag skrev rätt nu.. , Karpáthos, Ko:s med långt O... ja det finns många fler. Men det värsta är nog en resebyrå där de säljer resor till Cha:nia (alltså med långt a-ljud) och Rethýmnon. DE borde ju ändå veta..
Å andra sidan stod jag en gång i en systembolagskö där man sålde vinet "Val de Lojre"...

inkfish
2007-08-05, 18:41
Om Skopelos låter långt eller kort är nog en fråga om satsmelodi....

Felsägningar är verkligen inte konstiga, många grekiska namn/ord ligger ju rätt långt från vad vi är vana vid. Chaaania, Ikaaaria och Hyyydra är väl dem jag hört mest. Och Karpaaathos förstås. Och Kastellorízo (som ska vara Kastellórizo)

Lonely Planet har roliga uttalsanvisningar i sin Greklandsguide. De är korrekta men ser ändå lustiga ut för de är förstås engelskinspirerade. Symi blir inte Simi som för oss - utan See-mee (om jag minns rätt skriver de den betonade stavelsen kursivt). Och Hal-ki - ch-ljudet som ska låta Chalki är omöjligt att uttala på engelska.

En total felskrivning de gör handlar om Amopi på Karpathos. De har rätt betoning, samma som på kartan - Amopí - men de stoppar in ett ö: Amm-ooö-pi. Låter som en råmande kossa för migflabb_flab